手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 时事热搜榜 > 正文

巴黎奥运会中国代表团总结大会在京举行

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

President Xi Jinping hailed Chinese Olympians on Tuesday for their performance and sportsmanship at the 33rd Summer Olympic Games in Paris, saying that they have shown the world the country's openness, inclusiveness and progress as well as the ambition, courage and confidence of the Chinese people.

周二,中国国家主席习近平盛赞了中国奥运选手在于巴黎举行的第33届夏季奥运会上的优异表现和体育精神,称他们向世界证明了中国的开放、包容和进取心、雄心,以及中国人民的锐气和底气。
"The motherland and the people are proud of you and applaud you," said Xi, during a meeting with China's Olympic delegation to the Paris Olympics at the Great Hall of the People in Beijing.
“祖国和人民为你们骄傲,为你们点赞。”习主席在北京人民大会堂会见巴黎奥运会中国代表团时如是说。
China claimed 91 medals at the Paris Olympics, including 40 gold medals.
在巴黎奥运会上,中国代表团共收获了91枚奖牌,其中包括40枚金牌。
It tied with the United States for the most gold medals at the Games, marking the country's best-ever performance at an overseas Olympics.
中国代表团在本届奥运会上与美国并列获得金牌数最多的国家,而这也是中国在境外奥运会上取得的最好成绩。
Xi noted that the exceptional performance of the Chinese sports delegation would promote Chinese sportsmanship and the Olympic spirit.
习主席指出,中国代表团的出色表现,弘扬了中华体育精神和奥林匹克精神。

QQ截图20240822104825.png

He praised the delegation for upholding sportsmanship and ethics, earning widespread respect and recognition, and showcasing a positive image of China in the new era.

他赞扬代表团坚持了体育精神和道德风尚,赢得了广泛的尊重和认可,展现了新时代中国的积极形象。
He said the Chinese athletes have won gold medals in competition, ethics and demeanor.
习主席表示,中国运动员在竞争、道德和风格方面都赢得了金牌。
Xi urged the delegation members to maintain their ethical standards and sportsmanship in the upcoming Olympic cycle, emphasizing the importance of continuous improvement, talent development and high-quality preparations for future competitions.
习主席敦促代表团成员在即将到来的新奥运周期中保持道德标准和体育精神,并强调持续提升、人才培养和高质量备战工作的重要性。
He encouraged them to enhance their overall competitive strength and promote national fitness and youth sports, thus contributing further to the construction of a strong sports nation.
他鼓励大家提高综合竞争实力,带动全民健身和青少年体育蓬勃开展,为建设体育强国再立新功。
China has become one of the world's most competitive sporting nations in recent decades. It made a number of breakthroughs in various events at the Paris Olympics, including tennis, boxing and swimming.
近几十年来,中国已成为世界上最具竞争力的体育强国。在巴黎奥运会上,中国代表团在网球、拳击和游泳等多个项目上均取得了突破。

重点单词   查看全部解释    
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
applaud [ə'plɔ:d]

想一想再看

vi. 拍手喝采
vt. 称赞,鼓掌

联想记忆
sportsmanship ['spɔ:tsmənʃip]

想一想再看

n. 体育精神,运动员精神

 
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
exceptional [ik'sepʃənl]

想一想再看

adj. 例外的,异常的,特别的,杰出的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。