The airliner skidded off the runway on its belly, completely out of control, headed for a concrete wall and a fiery explosion.
这架飞机腹部着陆滑出跑道,完全失去了控制,随后撞向了一堵混凝土墙,发生了剧烈的爆炸。
179 people are dead. The only survivors, two cabin crew, pulled from the burning wreckage.
机上179人死亡。仅剩的幸存者是两名机组人员,他们被从燃烧的飞机残骸中被救出。
Family members wept at the airport as officials announced the names of victims, some identified only by their fingerprints.
当官员宣布遇难者姓名(其中一些人只能通过指纹识别身份)时,遇难者家属在机场大哭起来。
After a public apology, the airline CEO promised to investigate the cause.
在公开道歉后,该航空公司的首席执行官承诺将针对事故原因展开调查。
"Jeju Air will make every effort to resolve the situation quickly," he said.
他说:“济州航空将尽一切努力迅速解决这一问题。”
The plane was a Boeing 737-800, flown by airlines around the world including in Canada.
失事飞机是一架波音737-800客机,包括加拿大在内的世界各地的航空公司都有运营这一机型。
There were no maintenance issues flagged, but officials say the landing gear did not deploy properly.
该飞机没有发现维修问题,但官员声称,起落架确实没有正确部署。
They also say a pilot told air traffic control the plane had suffered a bird strike before issuing a Mayday call and crashing into a concrete barrier.
他们还表示,一名飞行员告诉空中交通管制中心,飞机在发出求救信号并撞上混凝土墙之前遭遇了鸟群撞击。
The crash, one of South Korea's worst aviation disasters, comes amid a political crisis, including the impeachment of two presidents.
此次坠机是韩国最严重的航空灾难之一,发生时正值该国两名总统遭到弹劾的政治危机期间。