For Those Who Don’t Trust Tap, There’s ‘Raw Water’
不信任自来水的人开始寻找“生水”
The highway that winds along the coast of Marin County offers some of California’s most magnificent vistas, with the deep blue Pacific Ocean glittering through veils of fog.
沿马林县海岸蜿蜒前行的高速公路提供了加利福尼亚州最为壮丽的景色,透过雾霭,远处深蓝色的太平洋闪着粼粼波光。
But for a handful of travelers, the views aren’t the prize.
但是对于少数旅行者来说,风景并不是他们追求的宝物。
At one blink-and-you’ll-miss-it pullout is a natural spring that draws people from across the San Francisco Bay Area, some of whom drive hours through traffic to get there.
在一个稍不留神就会错过的岔路口有一处天然泉水,吸引着来自旧金山湾区各地的人,其中一些人要驱车数小时才能到达这里。
Many of them reject water from any other source and drink only what they say is “liquid gold” that gushes from the copper pipes of Red Rock Spring.
他们中的许多人拒绝饮用任何其他来源的水,只喝从红岩泉的铜水管中流出的泉水,他们称之为“液体黄金”。
“To me, it feels more alive,” said Samantha Reich, who collected 50 gallons in water-cooler jugs that she strapped into her sedan with seatbelts on a recent morning.
“我觉得山泉水更有生命力,”萨曼莎·赖希说,她最近一天早上用安全带把50加仑容量的饮水机水桶绑在轿车上,然后装满了泉水。
Ms. Reich, 27, is among a small number of spring water aficionados who believe untreated water, or “raw water,” contains enriching minerals that are removed from tap water during the purification process.
27岁的赖希是一小群泉水爱好者之一,他们认为未经处理的水(或“生水”)含有丰富的矿物质,这些矿物质在自来水净化过程中被去除了。
Many of the spring’s die-hard fans are part of the so-called health freedom movement, which opposes government public health interventions, including vaccine mandates, pasteurized milk and fluoridated water.
许多山泉水的铁杆粉丝都参与了“健康自由运动”,该运动反对政府的公共卫生干预措施,包括强制打疫苗、巴氏杀菌牛奶、饮用水加氟。
They now have a powerful ally in Robert F. Kennedy Jr., who espouses many of the same views, including opposition to fluoridated water, and who is President-elect Donald J. Trump’s pick to lead the Health and Human Services Department.
他们现在有了一个强大的盟友,小罗伯特·F. 肯尼迪也持有许多相同的观点,包括反对饮用水加氟,他也是当选总统唐纳德·J. 特朗普挑选的卫生与公众服务部的部长人选。
(Mr. Kennedy has yet to say whether he advocates drinking raw water.)
(肯尼迪尚未表示他是否提倡饮用生水。)
The trend, however, alarms health experts, who say that spring water devotees are taking unnecessary risks.
然而,这一趋势令健康专家感到担忧,他们表示,山泉水爱好者在承担不必要的风险。
The country’s robust water treatment system, they emphasize, eliminates potentially deadly bacteria and parasites, and removes toxins that can cause cancer or harm children’s brain development.
他们强调,美国强大的水处理系统能消灭潜在的致命细菌和寄生虫,并去除了可能导致癌症或损害儿童大脑发育的毒素。
Nonetheless, untreated water enthusiasts across the nation study crowdsourced spring maps and leave online comments as if they are reviewing the latest restaurants.
尽管如此,全国各地的生水爱好者们研究了共创共享的泉水地图,并像点评最新的餐厅一样在网上留下评论。
At Red Rock Spring near Stinson Beach, Calif., the wait can be as long as 40 minutes, but the patrons are said to be friendly and the views spectacular, according to Google reviews.
在加利福尼亚州斯廷森海滩附近的红岩泉,取水的等待时间可能长达40分钟,但根据谷歌评论,来取水的人都很友好,景色也很壮丽。
“Vibrations for the soul,” one visitor wrote.
“这是灵魂的共鸣。”一位参观者写道。
“Pure water pure magic,” wrote another.
“纯净的水有纯净的魔力。”另一个人写道。
In South Carolina, vendors sell fresh watermelon, oranges and pecans behind a rural church near Blackville where people flock to collect water from two spigots in the ground.
在南卡罗来纳州,小贩们在布莱克维尔附近的一个乡村教堂后面卖新鲜的西瓜、橙子、山核桃,成群的人来到这里,从地上的两个水龙头里接水。
On any given day, you’ll see spring water believers crouching to fill giant bottles at the headwaters of the Sacramento River in the northern reaches of California.
不管在哪一天,在加利福尼亚州北部萨克拉门托河的上游,你都能看到山泉水信徒们蹲在地上,用巨大的瓶子装满泉水。
In rural Oklahoma, people drive hours to draw from a natural well along the highway thought to contain healing liquid.
在俄克拉荷马州的乡村,人们驱车数小时,从高速公路旁的一口天然水井中取水,这里的水被认为具有疗愈作用。
In the past few years, Red Rock Spring, one of the rare Bay Area locations among hundreds nationwide on FindaSpring.Org, has grown more popular than ever.
“寻泉”网站搜集了全国数百个泉水点,红岩泉是其中少有的位于湾区的泉水点之一,并在过去几年变得日益受欢迎。
Longtime devotees wake at 4:30 a.m. to drive there and back before work to avoid the throngs who arrive during the day.
长期泉水爱好者们会在早上4点30分起床,赶在上班前开车往返,避开白天来这里的人群。
Acolytes in the self-proclaimed “Red Rock Spring cult” have planted squash, tomatoes and other vegetables nearby, and built an altar where people leave tokens of gratitude on the rust-colored mountainside: a stack of nickels, a dried flower crown, fresh figs, a marijuana joint.
自称“红岩泉教派”的信徒在泉水附近种植了南瓜、西红柿等其他蔬菜,并在锈红色的山腰上建造了一个祭坛,人们在祭坛里留下一些东西以示感恩:一堆五分硬币、一个干花花冠、新鲜的无花果、一根大麻烟卷。