Melania Trump Tips Her Hat
梅拉尼娅·特朗普压低帽檐
In 1961, John F. Kennedy made a statement on his Inauguration Day by taking off his hat.
1961年,约翰·F. 肯尼迪在就职日通过摘下帽子而发表了宣言。(注:肯尼迪之前的总统在就职宣誓时都戴高礼帽,戴礼帽是一种传统。)
This time around, Melania Trump did so by keeping her hat on.
这一次,梅拉尼娅·特朗普是通过戴着帽子而发表了宣言。
To be specific, by keeping on the navy boater-style toque that matched the navy double-breasted coat, navy pencil skirt and ivory blouse Mrs. Trump chose for her husband’s swearing-in.
具体来说,特朗普夫人在丈夫的宣誓就职仪式上选择的是海军蓝平顶宽檐帽,搭配海军蓝双排扣大衣、海军蓝铅笔裙和象牙白衬衫。
It’s not that wearing a hat to a presidential inauguration is so unusual.
并不是说戴着帽子参加总统就职典礼是很不寻常的。
Previous first ladies, including Mamie Eisenhower, Nancy Reagan and Jackie Kennedy, wore hats on Inauguration Day.
包括玛米·艾森豪威尔、南希·里根、杰奎琳·肯尼迪在内的前几任第一夫人都在就职日戴了帽子。
It’s just that said hats were usually of the pillbox sort, specifically conceived not to hide the first lady’s face.
只是她们的帽子通常是药盒帽,特意避免遮住第一夫人的脸。
Mrs. Trump’s inaugural hat, by contrast, had a brim so broad that it shaded her eyes.
相反,特朗普夫人在就职典礼戴的帽子有很宽的帽檐,遮住了她的眼睛。
Whatever she was thinking was impossible to see -- by design.
无论她在想什么,都不可能被人看到——这是有意为之。
(It also made it hard for her husband to get anywhere near her cheek for a kiss and drew some comparisons to Zorro.)
(宽帽檐也让她的丈夫很难靠近去亲吻她的脸颊,还有人认为很像佐罗的帽子。)
Along with her tightly buttoned coat and high-neck blouse, the hat gave her an air of mystery and inaccessibility that was unusual for an inauguration, when the first family is traditionally put on view as the new face of the nation.
再配上扣得紧紧的大衣和高领衬衫,这顶帽子让她显得神秘而难以接近,这在就职典礼上是不寻常的,因为按照传统,第一家庭在就职典礼上亮相,展示了国家的新面貌。
It was, however, in line with the guarded image Mrs. Trump has cultivated since her husband emerged on the political scene.
然而,这与特朗普夫人自特朗普登上政治舞台以来所塑造的高冷形象是一致的。
That she declined to remove her hat and coat even inside the Capitol Rotunda, and even while Mr. Trump took the oath of office, only underscored the point.
她甚至在国会大厦圆形大厅室内、在特朗普宣誓就职时都拒绝摘下帽子或脱掉外套,这更加凸显了她的高冷。
Mrs. Trump may have just written a best-selling memoir, and be producing a documentary about her second stint in the White House, but she is drawing her own borders.
特朗普夫人刚刚写了一本畅销回忆录,正在拍摄第二次进入白宫的纪录片,但她也在划定自己的边界。
Notably, Mrs. Trump was not alone in keeping on her outerwear.
值得注意的是,没脱大衣的并非只有特朗普夫人。
Ivanka Trump in forest green Dior and Usha Vance in peony-pink Oscar de la Renta also stayed coated.
伊万卡·特朗普穿着墨绿色的迪奥,副总统夫人乌莎·万斯穿着牡丹粉的奥斯卡·德拉伦塔,她俩也都没有脱大衣。
In part that’s because most of the inaugural looks had been conceived for an outdoor ceremony, in which the coats, rather than anything underneath them, were expected to take center stage.
部分原因是大多数就职典礼的服装都是为户外仪式而设计的,外面的大衣而非里面的衣服本会成为舞台焦点。
When the decision was made to move the swearing-in inside, it was too late to change the outfits.
当决定把宣誓仪式移至室内时,已经来不及更换服装了。
But Mrs. Trump’s fit also offered a clear contrast with the image she had conveyed at her husband’s first inauguration, when she went hatless and wore a baby-blue Ralph Lauren look that recalled no one so much as Jackie Kennedy.
但是特朗普夫人的着装与她在特朗普第一次就职典礼上所传达的形象形成了鲜明对比,当时她没有戴帽子,穿着浅蓝色的拉夫·劳伦,让人想起的正是杰奎琳·肯尼迪。
At the time, the look seemed to imply that Mrs. Trump was, indeed, cognizant of Washington mores and was making an effort to situate herself firmly in the continuum of first ladies who had gone before.
当时这种形象似乎暗示着,特朗普夫人确实了解华盛顿的传统,并努力让自己稳居前几任第一夫人的行列。
This time is different.
这次不一样。
The inaugural hat was like nothing so much as the broad-brimmed white hat Mrs. Trump wore during a state visit by French President Emmanuel Macron and his wife in 2018, which likewise made waves and which she auctioned off in 2022 as an “iconic broad-brimmed one-of-a-kind hat.”
就职典礼上的帽子与特朗普夫人在2018年法国总统埃马纽埃尔·马克龙及其夫人进行国事访问期间戴的宽边白帽最为相似,那顶帽子同样引起了轰动,并且她在2022年将其拍卖,称其为“标志性的独一无二的宽檐帽”。
Her reference was herself.
她想要指涉的正是她自己。