The world this week--Business
本周国际要闻--商业
America’s tech companies clawed back some of the losses from the stockmarket rout that accompanied news that DeepSeek, a Chinese generative artificial-intelligence firm, was seeing the same results as models from Western rivals, but with a fraction of the computing power and thus at a much lower cost.
美国的科技公司从股市暴跌中挽回了一些损失,当时有消息称,中国创新型人工智能公司DeepSeek与西方竞争对手的智能模型得到的结果不相上下,但计算能耗只有西方竞争对手的一小部分,所以成本要低得多。
DeepSeek’s chatbot surged to the top of Apple’s iPhone download charts.
DeepSeek的聊天机器人一举登上了苹果iPhone下载排行榜的榜首。
Its success overturns the idea that companies have to spend huge sums on AI to stay ahead, which has been powering the stockmarket enthusiasm for all things AI-related.
它的成功颠覆了公司必须在人工智能上投入巨额资金才能保持领先地位的认知,而这一直推动着股市对所有与人工智能相关的事物的热情。
American tech companies lost $1trn in value over a single day, led by NVIDIA, which shed $589bn of its market capitalisation, or 17% of its share price.
美国科技公司在一天内损失了1万亿美元的价值,英伟达受冲击最大,其市值损失了5890亿美元,或者说损失了股价的17%。
Investors were left disappointed by Microsoft’s earnings, as revenue from its cloud business came in below expectations and it reported a big jump in capital spending.
投资者对微软的盈利感到失望,因为其云业务的收入低于预期,而且报告称资本支出大幅增加。
Meta’s results were more pleasing and Mark Zuckerberg promised to spend “hundreds of billions” on AI.
Meta的结果让人更欣喜一些,马克·扎克伯格承诺将在人工智能上投入“数千亿美元”。
Orders for ASML’s equipment for making high-end AI chips far exceeded expectations.
ASML制造高端人工智能芯片设备的订单远远超出预期。
The Dutch company’s share price rallied and its chief executive described the advent of DeepSeek as “good news” for the chip industry.
这家荷兰公司的股价上涨,其首席执行官称DeepSeek的出现是芯片行业的“好消息”。
Tesla’s fourth-quarter revenue and profit missed Wall Street estimates.
特斯拉第四季度营收和利润均低于华尔街预期。
Elon Musk promised that the carmaker’s investments in AI and robotics would bear fruit in 2025.
埃隆·马斯克承诺,这家汽车制造商在人工智能和机器人领域的投资将在2025年结出硕果。
Meanwhile, Tesla filed a lawsuit at the European Court of Justice over the EU’s extra tariffs on imports of electric vehicles from China, which were imposed last October.
与此同时,特斯拉向欧洲法院提起诉讼,指控欧盟去年10月对从中国进口的电动汽车征收额外关税。
About a fifth of EVs sold in the EU are made in China.
在欧盟销售的电动汽车中,约有五分之一是中国制造的。
Charges related to the write-down of its Chinese joint ventures and a restructuring charge in China dragged down General Motors’ annual net profit, to $6bn.
与中国合资企业资产减记和在华重组相关的费用拖累了通用汽车,使其年度净利润降至60亿美元。
But the carmaker’s adjusted operating profit rose to $14.9bn, a record for the company.
但这家汽车制造商调整后的营业利润升至149亿美元,创下该公司的最高纪录。
Japan’s central bank lifted interest rates for the first time since July and the third increase since ending its negative-rate policy last March.
日本央行自去年7月以来首次加息,也是自去年3月结束负利率政策以来的第三次加息。
The Bank of Japan increased its main rate from 0.25% to 0.5%, the highest it has been since the global financial crisis, and revised up its inflation forecast.
日本央行将主要利率从0.25%上调至0.5%,为全球金融危机以来的最高水平,并上调了通胀预期。
The bank’s governor, Ueda Kazuo, suggested that more interest-rate rises were on the way, without saying when.
日本央行行长上田和夫暗示,更多的加息即将到来,但没有说明何时加息。
The Federal Reserve kept its benchmark interest rate on hold at a range of between 4.25% and 4.5%.
美联储将基准利率维持在4.25%至4.5%的范围内不变。
America’s annual inflation rate has been steadily rising since September and the jobs market remains strong, factors that make the Fed wary of cutting rates.
自9月份以来,美国的年通货膨胀率一直在稳步上升,就业市场依然强劲,这些因素使美联储对降息持谨慎态度。
The path ahead is complicated by the uncertainty surrounding Donald Trump’s policies: higher tariffs will only add to inflationary pressures.
未来的道路因唐纳德·特朗普政策的不确定性而变得复杂:更高的关税只会增加通胀压力。
The president has made it clear that he wants interest rates to fall.
总统已经明确表示,他希望利率下降。
After the Fed left rates unchanged he turned to social media to tear into its record.
在美联储维持利率不变后,他在社交媒体上抨击美联储的记录。
A little under 4.1m previously owned houses were sold in America last year, according to the National Association of Realtors.
根据全美房地产经纪人协会(National Association Of Realtors)的数据,去年美国售出的二手房略低于410万套。
With mortgage rates remaining high, it was the lowest number of existing-home sales since 1995.
由于抵押贷款利率居高不下,这是自1995年以来现房销售数量最低的一次。
Underlining the increasing lack of accessibility to the property market for many Americans, the median existing-home price rose to a record $407,500 in 2024.
2024年,现房价格中位数升至创纪录的407500美元,这凸显了许多美国人越来越难以进入房地产市场。