手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第309期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(08)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The bowman grinned.

射手咧嘴笑道。

“I won a fair fortune myself, but then I met Dancy, Jayde, and Alayaya.

“我自己也赢了不少钱,随后却遇上丹晰、捷蒂和爱拉雅雅。

They taught me what roast swan tastes like, and how to bathe in Arbor wine.”

她们教我烤天鹅肉的滋味,还有如何用青亭岛的葡萄酒洗澡。”

“Pissed it all away, did you?” laughed Harwin.

“全部挥霍掉了,对不对?”哈尔温大笑。

“Not all.

“才不是全部咧。

I bought these boots, and this excellent dagger.”

我买了这双靴子,外加这把好匕首。”

“You ought t’have bought some land and made one o’ them roast swan girls an honest woman,” said Jack-Be-Lucky.

“你应该买块地,让其中一个烤天鹅肉的姑娘从良,”幸运杰克说,

“Raised yourself a crop o’ turnips and a crop o’ sons.”

“然后种一批芜菁,养一堆孩子。”

“Warrior defend me!

“战士在上!

What a waste that would have been, to turn my gold to turnips.”

真糟蹋,金子变芜菁!”

“I like turnips,” said Jack, aggrieved.

“我喜欢芜菁,”杰克委屈地说,

“I could do with some mashed turnips right now.”

“现在就想吃点芜菁泥。”

Thoros of Myr paid no heed to the banter.

密尔的索罗斯不理会这些玩笑。

“The Hound has lost more than a few bags of coin,” he mused.

“猎狗失去的不止几袋钱币,”他沉思,

“He has lost his master and kennel as well.

“还失去了主子和狗舍。

He cannot go back to the Lannisters, the Young Wolf would never have him, nor would his brother be like to welcome him.

他回不了兰尼斯特家,少狼主绝不会收留他,他哥哥也不大可能欢迎他。

That gold was all he had left, it seems to me.”

依我看,这些金币是他仅剩的东西。”

“Bloody hell,” said Watty the Miller.

“该死,”磨坊主瓦特道,

“He’ll come murder us in our sleep for sure, then.”

“他一定会趁我们睡着时来杀我们。”

“No.”

“不。”

Lord Beric had sheathed his sword.

贝里伯爵回剑入鞘,

“Sandor Clegane would kill us all gladly, but not in our sleep.

“桑铎·克里冈很乐意把我们全杀光,但不是趁睡着时。

Anguy, on the morrow, take the rear with Beardless Dick.

安盖,明天跟没胡子的迪克一起殿后,

If you see Clegane still sniffing after us, kill his horse.”

假若看到克里冈仍在跟踪,就射他的马。”

“That’s a good horse,” Anguy protested.

“那是匹好马。”安盖抗议。

“Aye,” said Lem.

“是啊,”柠檬说,

“It’s the bloody rider we should be killing.

“该杀的是骑马的混蛋。

We could use that horse.”

那匹马对我们有用。”

“I’m with Lem,” Notch said.

“我同意,”诺奇说,

“Let me feather the dog a few times, discourage him some.”

“让我给狗插几根羽毛,教训教训他。”

Lord Beric shook his head.

贝里伯爵摇摇头,

“Clegane won his life beneath the hollow hill.

“克里冈在空山里赢得了生命,

I will not rob him of it.”

我不会将其剥夺。”

“My lord is wise,”

“大人很明智,”

Thoros told the others.

索罗斯告诉大家,

“Brothers, a trial by battle is a holy thing.

“兄弟们,比武审判神圣不可侵犯。

You heard me ask R’hllor to take a hand, and you saw his fiery finger snap Lord Beric’s sword, just as he was about to make an end of it.

你们都听到我请求拉赫洛作出判决,也都看到当贝里大人要作个了断时,真主用炽热的手指折断了他的宝剑。

The Lord of Light is not yet done with Joffrey’s Hound, it would seem.”

看来,光之王还需要乔佛里的猎狗。”

Harwin soon returned to the brewhouse.

哈尔温很快折回酿酒屋。

“Puddingfoot was sound asleep, but unharmed.”

“‘布丁脚’睡得死死的,但没受伤。”

“Wait till I get hold of him,” said Lem.

“等着,我去收拾他,”柠檬说,

“I’ll cut him a new bunghole.

“非戳个窟窿不可。

He could have gotten every one of us killed.”

这笨蛋,也许会害我们全被杀死。”

No one rested very comfortably that night, knowing that Sandor Clegane was out there in the dark, somewhere close.

那天晚上,知道桑铎·克里冈就在外面的黑暗中潜伏,没人能舒舒服服地休息。

Arya curled up near the fire, warm and snug, yet sleep would not come.

艾莉亚在火堆旁蜷起身子,感觉温暖舒适,但睡不着。

She took out the coin that Jaqen H’ghar had given her and curled her fingers around it as she lay beneath her cloak.

她躺在自己的斗篷下,紧紧握住贾昆·赫加尔给的硬币。

It made her feel strong to hold it, remembering how she’d seen the ghost in Harrenhal.

这枚硬币让她感觉强大,她曾是赫伦堡的鬼魂,

She could kill with a whisper then.

一声低语就能杀人。

Jaqen was gone, though.

然而贾昆走了,

He’d left her.

离开了她。

Hot Pie left me too, and now Gendry is leaving.

正如热派,正如詹德利。

Lommy had died, Yoren had died, Syrio Forel had died, even her father had died, and Jaqen had given her a stupid iron penny and vanished.

罗米死了,尤伦死了,西利欧·佛瑞尔死了,甚至连父亲也死了,而贾昆交给她一枚蠢笨的铁币后就从此消失。

“Valar morghulis,”

“valar morghulis.”

she whispered softly, tightening her fist so the hard edges of the coin dug into her palm.

她轻声低语,捏紧拳头,坚硬的钱币嵌入掌心。

“Ser Gregor, Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling.

“格雷果爵士,邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫。

The Tickler and the Hound.

‘记事本’,猎狗。

Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.”

伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。”

Arya tried to imagine how they would look when they were dead, but it was hard to bring their faces to mind.

艾莉亚试图想象他们死去时是什么光景,却记不大起他们的脸。

The Hound she could see, and his brother the Mountain, and she would never forget Joffrey’s face, or his mother’s …

猎狗和哥哥魔山没问题,她也永远不会忘记乔佛里的表情,还有他母亲……

but Raff and Dunsen and Polliver were all fading, and even the Tickler, whose looks had been so commonplace.

但拉夫、邓森和波利佛的印象都渐渐消退,那个平凡的‘记事本’更是模糊。

Sleep took her at last, but in the black of night Arya woke again, tingling.

最后艾莉亚终于睡着,但漆黑的深夜,她又不安地醒转。

The fire had burned down to embers.

火焰缩小成一点余烬。

Mudge stood by the door, and another guard was pacing outside.

墨吉站在门口,另一个哨兵在外面踱步。

The rain had stopped, and she could hear wolves howling.

雨已停歇,她听到狼嗥。

So close, she thought, and so many.

如此之近啊,她心想,又如此之多。

They sounded as if they were all around the stable, dozens of them, maybe hundreds.

听起来好像就在马厩周围,有好几十匹,甚至数百匹之多呢。

I hope they eat the Hound.

我希望它们把猎狗吃了。

She remembered what he’d said, about wolves and dogs.

她想起他关于狼和狗的评论。

Come morning, Septon Utt still swung beneath the tree,

到得天明,厄特修士仍在树下摇摆,

but the brown brothers were out in the rain with spades, digging shallow graves for the other dead.

但褐衣僧们拿着铲子,在雨中挖出浅坟,埋葬其他死者。

Lord Beric thanked them for the night’s lodging and the meal, and gave them a bag of silver stags to help rebuild.

贝里伯爵感谢他们提供宿食,并给了一袋银鹿以助重建。

Harwin, Likely Luke, and Watty the Miller went out scouting, but neither wolves nor hounds were found.

哈尔温、“可靠的”卢克和磨坊主瓦特出去侦察,但既没发现狼,也没找到猎狗。

As Arya was cinching her saddle girth, Gendry came up to say that he was sorry.

艾莉亚系马鞍时,詹德利过来说抱歉。

She put a foot in the stirrup and swung up into her saddle, so she could look down on him instead of up.

她赶紧一脚踏住马镫,甩腿骑上去,这样就能低头看他,而非抬头。

You could have made swords at Riverrun for my brother, she thought, but what she said was,

你本可在奔流城为我哥哥铸剑,她心想,口中说的却是,

“If you want to be some stupid outlaw knight and get hanged, why should I care?

“你想当个笨蛋土匪骑士,然后被吊死,与我何干?

I’ll be at Riverrun, ransomed, with my brother.”

我会被赎回去,回到奔流城,跟我哥哥一起。”

There was no rain that day, thankfully, and for once they made good time.

谢天谢地,那天没有下雨,数日来,终于可以全速前进。

重点单词   查看全部解释    
aggrieved [ə'gri:vd]

想一想再看

adj. (因受伤害而)愤愤不平的,痛心的,受到侵犯的

联想记忆
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
discourage [dis'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 使气馁,阻碍

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
notch [nɔtʃ]

想一想再看

n. 刻痕,等级,峡谷 vt. 刻凹痕,用刻痕计算,计分

联想记忆
miller ['milə]

想一想再看

n. 磨坊主,铣床(工)

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。