手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第304期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(03)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Arya had not feared Septon Utt as much as she did Rorge and Biter and some of the others still at Harrenhal,

艾莉亚不大怕厄特修士,不像怕罗尔杰、尖牙和其他一些仍在赫伦堡的人,

but she was glad that he was dead all the same.

但他的死还是让她很高兴。

They should have hanged the Hound too, or chopped his head off.

他们也该吊死猎狗,或者砍他的脑袋。

Instead, to her disgust, the outlaws had treated Sandor Clegane’s burned arm,

然而令她反感的是,他们反给桑铎·克里冈治疗烧伤的手臂,

restored his sword and horse and armor, and set him free a few miles from the hollow hill.

归还了他的剑、马和盔甲,在距离空山数里处把他释放,

All they’d taken was his gold.

拿走的只有他的钱。

The septry soon collapsed in a roar of smoke and flame, its walls no longer able to support the weight of its heavy slate roof.

圣堂很快在烟火中坍塌,它的墙再也无法支撑沉重的石板房顶。

The eight brown brothers watched with resignation.

八名褐衣僧听天由命地看着。

They were all that remained, explained the eldest,

只剩这些人了,其中年纪最大的解释,

who wore a small iron hammer on a thong about his neck to signify his devotion to the Smith.

他脖子上用皮绳挂一小铁锤,代表对铁匠的信仰。

“Before the war we were four-and-forty, and this was a prosperous place.

“战争爆发之前,我们共有四十四人,而这里非常富足。

We had a dozen milk cows and a bull, a hundred beehives, a vineyard and an apple arbor.

我们拥有一打奶牛和一头公牛,一百个蜂箱,一片葡萄园和几棵苹果树。

But when the lions came through they took all our wine and milk and honey, slaughtered the cows, and put our vineyard to the torch.

紧接着狮子来了,夺走葡萄酒、牛奶和蜂蜜,杀死奶牛,并将葡萄园付之一炬。

After that …

之后……

I have lost count of our visitors.

数不清多少人来过。

This false septon was only the latest.

这假修士不过刚来的。

There was one monster …

有个穷凶极恶的家伙……

we gave him all our silver, but he was certain we were hiding gold, so his men killed us one by one to make Elder Brother talk.”

所有银子都给了他,但他确定我们还藏着金币,所以命手下一个接一个地审讯杀人,逼迫长老开口。”

“How did the eight of you survive?” asked Anguy the Archer.

“你们八个怎么活下来的?”射手安盖问。

“I am ashamed,” the old man said.

“很惭愧,”老人说,

“It was me.

“都是由于我的软弱。

When it came my turn to die, I told them where our gold was hidden.”

轮到我时,我把藏金子的地方说了出来。”

“Brother,” said Thoros of Myr,

“兄弟,”密尔的索罗斯道,

“the only shame was not telling them at once.”

“唯一的惭愧是没有立即把地方告诉他们。”

The outlaws sheltered that night in the brewhouse beside the little river.

当晚,土匪们在小河畔的酿酒屋过夜。

Their hosts had a cache of food hidden beneath the floor of the stables, so they shared a simple supper;

主人在马厩地板下藏有食物,因此他们分享了一顿简单的晚餐:

oaten bread, onions, and a watery cabbage soup tasting faintly of garlic.

燕麦面包、洋葱及略带大蒜味道、稀稀拉拉的白菜汤。

Arya found a slice of carrot floating in her bowl, and counted herself lucky.

艾莉亚还在自己碗里发现一片胡萝卜,觉得挺走运。

The brothers never asked the outlaws for names.

僧侣没问他们的来历,

They know, Arya thought.

其实心照不宣,艾莉亚心想。

How could they not?

怎可能不知道呢?

Lord Beric wore the lightning bolt on breastplate, shield, and cloak,

贝里伯爵的胸甲、盾牌和斗篷上都有分叉闪电,

and Thoros his red robes, or what remained of them.

而索罗斯穿着红袍——或者说红袍的残留物。

One brother, a young novice,was bold enough to tell the red priest not to pray to his false god so long as he was under their roof.

一个年轻的见习修士壮起胆子告诉红袍僧,在他们屋檐下,不要向伪神祈祷。

“Bugger that,” said Lem Lemoncloak.

“见鬼去,”柠檬斗篷说,

“He’s our god too, and you owe us for your bloody lives.

“他是我们的神,而你们的性命是我们给的。

And what’s false about him?

说他是伪神?

Might be your Smith can mend a broken sword, but can he heal a broken man?”

妈的,你们的铁匠只能补补剑,而他可以治病救人呢!”

“Enough, Lem,”

“够了,柠檬,”

Lord Beric commanded.

贝里伯爵命令,

“Beneath their roof we will honor their rules.”

“在别人屋檐下,守别人的规矩。”

“The sun will not cease to shine if we miss a prayer or two,”

“少祈祷一两次,太阳也不会停止发光,”

Thoros agreed mildly.

索罗斯温和地赞同,

“I am one who would know.”

“我心中有数。”

Lord Beric himself did not eat.

贝里伯爵没吃东西。

Arya had never seen him eat, though from time to time he took a cup of wine.

艾莉亚从没见他吃东西,只时不时喝杯酒。

He did not seem to sleep, either.

他似乎也不大睡觉,

His good eye would often close, as if from weariness, but when you spoke to him it would flick open again at once.

完好的那只眼睛通常闭着,仿佛十分疲倦,但你跟他说话时,它又会立即睁开。

The Marcher lord was still clad in his ratty black cloak and dented breastplate with its chipped enamel lightning.

边疆地领主仍穿着那件破破烂烂的黑披风和伤痕累累的胸甲,上面的釉彩闪电斑驳脱落。

He even slept in that breastplate.

他甚至穿胸甲休息,

The dull black steel hid the terrible wound the Hound had given him,

阴沉的黑铁隐藏了猎狗给他的恐怖伤口,

the same way his thick woolen scarf concealed the dark ring about his throat.

正如厚羊毛巾掩盖了脖子上的黑圈。

But nothing hid his broken head, all caved in at the temple, or the raw red pit that was his missing eye,

但碎裂的脑袋、凹陷的太阳穴、眼眶处那鲜红的洞都无法隐瞒,

or the shape of the skull beneath his face.

脸下看得到头骨的形状。

Arya looked at him warily, remembering all the tales told of him in Harrenhal.

艾莉亚警惕地打量他,记起赫伦堡里所有的故事。

Lord Beric seemed to sense her fear.

贝里伯爵似乎察觉到她的恐惧,

He turned his head, and beckoned her closer.

便转头招呼她走近。

“Do I frighten you, child?”

“我吓着你了吗,孩子?”

“No.”

“没,”

She chewed her lip.

她咬紧嘴唇,

“Only … well … I thought the Hound had killed you, but …”

“只不过……嗯……我以为猎狗把你给杀了,但……”

“A wound,” said Lem Lemoncloak.

“大王受了伤,”柠檬斗篷说,

“A grievous wound, aye, but Thoros healed it.

“受了重伤,嗯,但索罗斯治好了它,

There’s never been no better healer.”

他是最好的医生。”

重点单词   查看全部解释    
cease [si:s]

想一想再看

v. 停止,终止
n. 停止

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱

联想记忆
signify ['signifai]

想一想再看

vt. 表示,预示,意味着,象征
vi. 有重

联想记忆
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈祷,祷告,祷文
v. 祷告,祷文

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。