China's central bank announced a cut in reserve requirement ratio to boost liquidity.
为提升流动性,中国央行于日前宣布下调存款准备金率。
"We are lowering the reserve requirement ratio by 0.5 percentage points. This will release about 1 trillion yuan into the market."
“我们将把存款准备金率下调0.5个百分点,向市场释放约1万亿元资金。”
That's roughly 138 billion US dollars.
这一数字约合1380亿美元。
The central bank is also cutting interest rates by 0.1 percentage points.
央行同时宣布将利率下调0.1个百分点。
The loan prime rate is expected to fall by the same amount.
贷款市场报价利率预计也将同步下调同等幅度。

Support for tech innovation and small businesses was another key focus.
政策另一核心方向是强化对科技创新和小微企业的支持。
"We will deepen pilot programs, explore new models, and build a financial system that supports tech innovation and new productive forces."
“我们将深化现有的试点,拓展新的模式,构建支持科技创新与新质生产力发展的金融体制。”
Officials say Washington's tariffs have disrupted global trade, adding pressure on Beijing's capital markets.
有关官员指出,美国加征的关税扰乱了全球贸易秩序,进一步加剧了中国资本市场的压力。
To ease the strain, regulators say they will provide targeted support.
为纾解压力,监管部门表示将实施精准支持政策。
"For listed companies hit hard by tariffs, we will offer flexible regulation on share pledges, refinancing, and fund use to help ease the pressure."
“对受关税冲击严重的上市公司,我们将在股权质押、再融资及募集资金使用等方面灵活调控,助力企业缓解压力。”