America's slowly crawling out of the great recession.
美国正从经济大萧条中慢慢恢复。
On average, we're earning more.
总体而言我们挣的钱会比以往更多。
Researchers wondered how the increased income affected charitable giving.
研究者们想了解收入的增长同慈善捐款之间的关系。
So they dove into IRS data from 2006 to 2012.
因此他们查阅了从2006年到12年间的美国国税局档案。
They broke the data down by state, county, metropolitan area, and zip code.
他们打破了州、郡县、城区及邮政编码的界限。
The results—180 billion philanthropic dollars in 2012—covered about 80 percent of individual donations to charity.
结果显示2012年有1800亿美元的慈善捐款—其中80%为个人慈善捐款。
The investigators found that even though wealthier Americans, defined as those making more than 200,000 a year, were making more in 2012 than they did in 2006, they actually decreased their donations by an average of almost 5 percent.
研究者们发现即便是年收入20万美元以上更为富有的美国人在2012年的捐款比2006年要多,但实际上是将捐款比例降低5%。
Middle-and lower-income Americans, defined as people making less than 100,000 a year, increased their charitable giving by almost the same nearly 5 percent.
而年收入不到10万的美国中低收入群体的捐款则呈现增加趋势,比率同样也是近5%。
This increase came despite the fact that that group was earning less, on average, than they had in 2006.
尽管这类群体总体来说收入没有2006年多,但是捐款则实现增长。
The findings are in the Chronicle of Philanthropy.
这项调查已经在《慈善纪事报》上发表。
Even though the wealthiest Americans have decreased their donations by percentage, they still gave more than four a half billion dollars more in 2012 than they did in 2006.
尽管美国人中的最富们已经降低捐款比例,但同2006年相比,他们在2012年仍然多捐4.5亿。
That's because the wealthiest Americans captured nearly all of the recession recovery.
因为最富有的美国人已经在经济大萧条中获益。
They're doing more than a trillion dollars better than they did six years earlier, in a rare case of a rising tide lifting only some boats.
与6年前相比,他们已经捐赠了多于万亿的捐款,这就好比经济潮起潮落中的一些大船。