Now the news continues.
现在继续播报新闻。
The Chinese phrase "nihao" is familiar to foreigners greeting Chinese. A new buzzword "tuhao" is now becoming known to many Westerners.
中文短语“你好”是外国人熟知的中文问候用语。现在许多西方人认识了“土豪”这个新的流行词语。
A BBC online news magazine loosely translated "tuhao" to "nouveau riche" and reported that there have been more than 100 million uses of the word on social media since early September.
一家BBC在线新闻杂志粗略地将“土豪”翻译成“暴发户”,并报道称自九月初以来该词在社交媒体上的使用量已经超过1亿次。
Literally, in Chinese, "tu" means uncultured and "hao" means wealth. In fact, "tuhao" is an old word originally referring to rural landlords who bullied their tenants or servants. A well-known slogan "overthrow tuhao and divide up their land" was quite popular during the Agrarian Revolution in the mid of the 20th century.
如果按中文字面意思来理解,“土”指没有文化,而“豪”指富有。实际上“土豪”是个旧词,原意指欺凌佃户或仆人的乡下地主。“打土豪,分田地”这句口号在20世纪中期土地革命时期非常流行。
The old-fashioned term is gaining popularity again. For example, Apple's newly released champagne-colored iPhone 5s, which received unexpected welcome in China, is dubbed "tuhao" golden.
这一旧时词汇再次流行起来。举例来说,苹果最新发布的香槟色iPhone 5s在中国受到意想不到的欢迎,并得名“土豪金”。
We will continue to talk about Chinese buzzwords. They have made it into major English dictionaries in the past, such as "guanxi" and "taikonaut".
我们继续来谈中国流行词汇。“关系”和“中国宇航员”等词汇曾入选主要英语词典。
Zhang Yiwu, professor at Peking University, says that before reform and opening up, some Chinese buzzwords which reflect characteristics of the Chinese society were material for foreign experts doing research on China.
北京大学教授张颐武表示,在改革开放以前,一些反映中国社会特质的中文流行词汇曾是外国专家用来研究中国的材料。
He points out that with frequent exchanges and close relations between China and the West in various fields, more hot words in China would become known by the public of the West through media and the Internet.
他指出,中国和西方国家在各个领域交往频繁、关系密切,西方人将通过媒体和网络认知越来越多的中国热词。
"Tuhao," nevertheless, is not the only Chinese word to appear in mainstream Western media.
当然,“土豪”并不是唯一出现在西方主流媒体的中国热词。
A Wall Street Journal article in August used the term "dama," literally akin to "big mama" in Chinese. It refers to those "bargain hunting" middle-aged Chinese women who "keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops."
《华尔街日报》八月份发表的一篇文章中使用了“大妈”这个词,中文字面意思与“大妈”类似。指那些各处淘便宜货的中国中年妇女,她们往往牢牢掌控着家里的财政大权而且严密注视着珠宝店里的金价。
Julie Kleeman, project manager of Bilingual Dictionaries with the Oxford University Press, says as more Chinese words attract attention among speakers of English, it will provide the West with more windows on China, its culture, and concerns. But whether or not these words will truly form part of English usage remains to be seen.
牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼表示,现在有越来越多的中文词汇吸引着英语为母语的人,所以他们将为西方提供了解中国的窗口,介绍中国的文化和关心的事物。不过这些词汇是否能成为英语用法的一部分还有待观察。
Prof. Zhang Yiwu from Peking University advocates an open mind towards Chinese buzzwords gaining popularity in the West. He emphasizes that these terms reflected a true situation in the Chinese society, which would better benefit cultural communication between China and the West.
北京大学教授张颐武主张对中文热词在西方流行持开放态度。他强调称,这些词汇反映了中国社会的实际情况,这有助于中国和西方的文化交流。
This is NEWS Plus Special English.
这里是NEWS Plus慢速英语。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载