Some women visiting hotels in Tunisia are criticizing policies that ban a kind of swimwear known as a burkini.
一些入住突尼斯酒店的女性批评禁止一种名为“布基尼”泳衣的政策。
The burkini is a piece of clothing used for swimming that covers the entire body except for the face, hands and feet.
布基尼是一种游泳时穿的衣服,除了脸、手和脚外,布基尼盖住了全身。
It is worn by some Muslim women who wish to demonstrate modesty.
一些希望表现端庄的穆斯林女性穿的就是布基尼。
Burkinis are commonly seen on beaches across Tunisia.
布基尼在突尼斯的海滩上随处可见。
But numerous larger hotels in coastal towns have banned the swimwear from their pools.
但沿海城镇的许多较大的酒店已经禁止游客在游泳池里穿这种泳衣。
The policy shows a lasting European influence in the country.
该政策表明了欧洲对该国的持久影响。
It is also evidence of divisions that exist between secular and conservative Tunisians.
这也是世俗和保守的突尼斯人之间存在分歧的证据。
On the website Tunisiabooking.com, at least 20 hotels advertise that the burkini is banned at their hotel, Reuters news agency reports.
据路透社报道,在Tunisiabooking.com上,至少有20家酒店发布广告称,他们的酒店禁止穿布基尼。
Jannette Mensi recently stayed at the Marriott Hotel in the city of Sousse.
珍妮特·门西最近入住了位于苏塞市的万豪酒店。
She said hotel employees told her that because she was wearing a burkini, she had to get out of the main swimming pool and go to another one in the back.
她说,酒店员工告诉她,因为她穿着布基尼,所以她必须得离开主游泳池,去后面的另一个游泳池。
That pool is generally used by children.
那个游泳池通常是孩子们使用的。
She told Reuters that, as a Muslim woman, she felt the hotel was discriminating against her.
她告诉路透社,作为一名穆斯林女性,她觉得该酒店是在歧视她。
"I respect, I accept next to me a lady with a bikini, or someone drinking wine... I respect them, they should respect me," she said.
她说:“我尊重,我接受身旁穿着比基尼的女士,或者喝酒的人……我尊重他们,他们也应该尊重我”。
The Marriott hotel worker did not explain the reasons behind the ban.
万豪酒店的工作人员没有解释该禁令背后的原因。
But Mensi has her own theory for the policy.
但门西对这项政策有自己的看法。
"I told them: you are colonized from then until now," she said.
她说:“我告诉他们:从那时到现在,你们都是殖民”。
A Reuters reporter asked Marriott representatives about the incident involving Mensi.
路透社记者就有关门西的事件向万豪酒店的代表提问。
A spokesperson for the Sousse Pearl Marriott Resort & Spa apologized for what had happened.
苏塞珍珠万豪度假村及水疗中心的一位发言人为所发生的事情道歉。
The spokesperson said the hotel would start permitting all adult visitors to use the main pool "no matter the swimwear they choose."
该发言人表示,酒店将开始允许所有成年游客使用主游泳池,“无论他们选择什么样的泳衣”。
Burkini bans at Tunisian hotels date back to the 2000s and became more common after the 2011 revolution.
突尼斯酒店的布基尼禁令可以追溯到21世纪初,该禁令在2011年革命后变得更加普遍。
At that time, more women started wearing the Muslim head covering called a hijab.
当时,更多的女性开始戴穆斯林头巾,这种头巾名为希贾布。
The hijab was banned in the workplace during the 23-year rule of the country’s ousted leader, Zine el Abidine Ben Ali.
在该国被罢黜的领导人扎因·阿比丁·本·阿里23年的统治期间,工作场所禁止戴希贾布。
The managing director of a 4-star hotel in the popular beach resort of Hammamet spoke to Reuters about the issue.
哈马马特海滩度假胜地一家四星级酒店的总经理在接受路透社采访时谈到了这一问题。
The individual, who did not want to be named, said he banned the swimwear in 2008 following complaints from visitors.
这位不愿透露姓名的人说,在收到游客的投诉后,他在2008年禁止游客在酒店穿这种泳衣。
"The last people I spoke to said that it is disgusting to swim in a pool with burkinis," the hotel managing director told Reuters.
该酒店总经理告诉路透社:“和我最后进行交谈的人说,穿着布基尼在泳池里游泳很恶心。”
The burkini bans have also been criticized online.
布基尼禁令也在网上受到了批评。
In a widely shared TikTok video earlier this year, Emirati influencer Zainab Alsawalhi denounced the burkini-free Movenpick Hotel in Sousse for "discrimination and hate."
今年早些时候,在一段被广泛分享的TikTok视频中,阿联酋网红扎伊纳布·阿尔萨瓦希谴责苏塞的莫凡彼酒店禁止游客穿布基尼,称其为“歧视和仇恨”。
The Accor group, which owns Movenpick, did not answer questions sent by Reuters seeking a reaction to the criticism.
拥有莫凡彼酒店的雅高集团没有回答要求其对批评做出回应的路透社的问题。
I’m Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!