Months after Pakistan's historic flooding that killed more than 1,700 people, the South Asian nation is still struggling to recover.
巴基斯坦发生历史性的洪灾,造成1700多人遇难,几个月后,这个南亚国家仍在奋战灾后重建。
And the United Nations is warning it might soon have to suspend its food support program for flood victims because it's running out of money.
联合国警告称,由于资金即将耗尽,联合国可能很快不得不暂停对受洪灾民的食品支持计划。
Fred de Sam Lazaro has the latest from one of the hardest-hit provinces of Sindh.
弗雷德·德·萨姆·拉扎罗从受灾最严重的信德省发回最新报道。
This story is produced in partnership with the Pulitzer Center and part of Fred's series Agents for Change.
这篇报道是与普利策中心合作制作的,也是弗雷德的《变革代理人》系列栏目的一部分。
Pakistan is no stranger to flooding.
巴基斯坦对洪水并不陌生。
But, this time, the water never left.
但这一次,洪水再也没有离开过。
Huge swathes of land, farms and towns, remain underwater.
大片土地、农场和城镇仍浸泡在水中。
Four months after the flood, this school in the Dadu district, like so many others, remains inaccessible to students, its first floor still completely inundated.
洪水过去四个月后,这所位于达杜区的学校和许多其他学校一样,仍然无法对学生开放,一楼仍然完全被洪水所淹没。
The building used to be surrounded by rice fields. It's now surrounded by a lake.
这座建筑过去是被稻田包围着。但现在却被一个湖泊包围着。
The school community is now scattered among some of the five million people still living in flimsy shelters like these.
500万人中的一些人仍然住在这样简陋的避难所,而学校里的人现在是这些人中的一部分。
Our house is broken.
我们的房子损坏了。
Our animal livestock has been lost.
我们的牲畜已经丢失了。
Our homes have collapsed.
我们的房子都倒塌了。
My son died.
我儿子不在了。
We have nothing.
我们一无所有。
We're just sitting here helpless.
我们只是无助地坐在这里。
Our house fell down.
我们的房子倒塌了。
My brother died in the flood.
我的兄弟在洪水中走了。
He fell in the river and died.
他掉进河里淹死了。
Scientists blame a cataclysmic combination of glacier melts and monsoon rains, both intensified by climate change.
科学家们将这场洪水归咎于冰川融化与季风雨的灾难性结合,这两种因素都因气候变化而加剧。
It poured without interruption for days in a row, overwhelming a country that was ill-prepared and under-resourced.
大雨倾泻而下,连续几天不间断地下,让一个准备不足、资源不足的国家不堪重负。
When we have these climate calamities, everyone's affected, but women and children are affected in particular.
当我们遇到这些气候灾难时,每个人都会受到影响,但妇女和儿童受到的影响尤其大。
Simi Kamal heads a Karachi-based foundation focused on development issues.
西米·卡迈勒是一个总部位于卡拉奇的基金会负责人,这个基金会专注于各种发展问题。
In a society where social services are almost completely absent, and a lot of people survive on philanthropy and charity.
在一个几近缺乏社会服务的社会里,很多人靠慈善事业为生。
The school in Dadu is one example, one of 1,800 run by a private charity called The Citizens Foundation.
达杜的这所学校就是一个例子,它是由一家名为“公民基金会”的私人慈善机构运营的1800所学校之一。
Before the flood, some 700 children attended the school.
在发洪水之前,大约有700名儿童在这所学校上学。
Now only about half the students have returned to a makeshift, mostly outdoor facility in a community center.
现在,只有大约一半的学生回到了社区中心的临时设施,主要是户外设施。
The children are in extreme trauma.
孩子们受到了极大的创伤。
They're suffering from lots of difficulties.
他们正遭受着许多困难。
They don't have proper homes or food to achieve their goals.
他们没有妥善的住所或合口的食物来实现他们的目标。
Principals Shabroz Mirani and Abrim Babar no longer have access to the library, school records or electricity, but they persist, trying to bring some stability to the children's lives.
校长沙布罗兹·米拉尼和阿布里姆·巴巴尔无法获得图书馆资源、学业成绩,也无法获得电力供应,但他们坚持不懈,试图为孩子们的生活带来一些稳定。
How many children in the school today have eaten lunch?
今天学校里有多少孩子吃了午饭?
So, we have lots of -- a lot of students that don't have -- don't eat anything.
我们有很多--很多学生--什么都没有吃。
Malnutrition is made that much worse by living conditions.
营养不良问题因生活条件而变得更加严重。
Standing water has drowned crops and spawned pathogens.
积水淹没了庄稼,并滋生了病原菌。
Malaria, dengue skin and diarrheal diseases have all soared.
患有疟疾、登革热和腹泻病的人都在飙升。
About 500 children are brought into the pediatric emergency room at this hospital every single day.
这家医院的儿科急诊室里每天都有大约500名儿童。
That's more than double the number prior to the flood.
这是洪水前的两倍多。
And they are coming in far sicker.
而且他们的病情要严重得多。
This E. R. in the town of Larkana is run by the ChildLife Foundation, a separate charity that partners with struggling public hospitals to modernize pediatric emergency care across the country.
拉尔卡纳镇的这家急诊室由儿童生活基金会运营,这是一家独立的慈善机构,与陷入困境的公立医院合作,在全国范围内实现儿科急诊的现代化。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!