During flood, we have seen gastroenteritis, pneumonia, and malaria. That was common.
在洪水期间,我们看到了许多胃肠炎、肺炎和疟疾患者。这很常见。
Dr. Sohail Akbar works in the labor and delivery and neonatal units.
索海尔·阿克巴尔博士在产房和新生儿病房工作。
But now malaria number is increased, and now also have malnutrition, and also the preterm babies, because preterm.
但现在疟疾的数量增加了,营养不良的数量也增加了,还有早产的数量也增加了。早产儿。
Yes, preterm babies, because the mother, pregnant female, she is not having enough nutrition.
是的,早产儿,因为母亲,怀孕的女性,她没有获得足够的营养。
On this day, Dr. Akbar was discharging 4-month-old baby Mohammed Bilal, who was rushed here by his parents in severe breathing distress.
这一天,阿克巴尔医生让4个月大的婴儿穆罕默德·比拉尔出院,比拉尔因严重的呼吸困难被父母匆忙送到了这里。
A day later, with antibiotics and oxygen therapy, he was stabilized, able to breast-feed and breathe on his own.
一天后,在抗生素和氧气治疗下,他的情况稳定了下来,能够被母乳喂养和自主呼吸。
The care package of nutrition supplements will help a bit, but young Bilal seriously underweight at just 4.5 pounds, was hardly in good health as his family brought him home from the hospital to a tent that sits amid the rubble of the home they lost.
营养补充剂的护理套餐会有一些帮助,但年幼的比拉尔体重太轻,只有4.5磅,他的健康状况很差,此时,家人把他从医院带回家中的帐篷里,帐篷搭在曾经住所的瓦砾中。
It collapsed on the second day of the rains.
帐篷在下雨的第二天就塌了。
Already deep in debt for a motorcycle taxi business, Bilal's father, Izhar Ul Haq, has no idea how they will rebuild.
比拉尔的父亲伊兹哈尔·乌尔·哈克的摩托车出租车业务已经负债累累,他不知道他们将如何重建。
The doctor has said that we have to be very careful of cleanliness.
医生说我们必须非常注意清洁。
We have to keep the child warm.
我们得让孩子暖和一些。
We have to ensure the child has medication.
我们必须确保孩子有药物治疗。
Doctor's instructions they're not sure they can afford; 2-year-old daughter Tanzila has also had health problems, including malaria, says grandmother Musrat Khatoon who lives with the young family.
他们不确定是否能负担得起医生开的药;与这个年轻家庭住在一起的祖母穆斯拉特·哈顿说,2岁的女儿坦西拉也有健康问题,比如疟疾。
It's been a very tough time.
这是一段非常艰难的时期。
I'm a mother. My prayers are that my daughter has a good life, but she does not.
我是一位母亲。我祈祷我的女儿能有一个美好的生活,但她没有。
We now will pray that our grandchildren will have better lives than their mother dies.
现在,我们将祈祷我们的孙子孙女能过上比他们母亲去世时更好的生活。
Whether that generational cycle of hope and despair for millions of families will be broken this time is an open question.
这一次,数百万家庭希望--绝望的世代循环是否会被打破,是一个悬而未决的问题。
Simi Kamal is skeptical.
西米·卡马尔对此表示怀疑。
We had horrible floods 10 years ago.
10年前,我们遭遇了可怕的洪水。
We never learned anything from it.
我们从未从中吸取任何教训。
No, we don't have the political will to actually build the kind of local government we need and government at every tier to be able to tackle these problems.
不,我们没有政治意愿去真正建立我们需要的地方政府和各级政府来解决这些问题。
And they are going to keep happening.
还会继续发生。
But that doesn't mean we don't take action.
但这并不意味着我们不采取行动。
So, each one of us has to take action by speaking up, by writing, by supporting or lobbying for change.
我们每个人都必须通过发言、写作、支持或游说变革来采取行动。
Officials say it may take until the early weeks of this year for the remaining water to disappear, for farmland to be farmed again.
官员们表示,可能要到今年年初,积水才会退去,农田才能重新开垦。
For the "PBS NewsHour," I'm Fred de Sam Lazaro in Sindh Province, Pakistan.
PBS“新闻一小时”,我是巴基斯坦信德省的弗雷德·德·萨姆·拉扎罗。
Tomorrow, Fred's next report will explore some of the reasons why the flooding has been so bad and what could have been done to prevent another disaster.
明天,弗雷德的下一篇报告将探讨洪灾如此严重的一些原因,以及可以采取什么措施来防止另一场灾难。
And a reminder, Fred's reporting is a partnership with the Under-Told Stories Project at the University of St.Thomas in Minnesota.
提醒一下,弗雷德的报道是与明尼苏达州圣托马斯大学的“不为人知的故事”项目合作进行的。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!