A coal-mine fire has left 16 people dead in the city of Panzhou, southwest China's Guizhou Province.
中国西南部贵州省盘州市煤矿起火,造成16人死亡。
Initial investigations suggest that the 16 people were trapped after a conveyor belt caught fire on Sunday.
初步调查显示,周日一条传送带起火导致16人被困。
Officials say the blaze has been extinguished at the coal mine.
有关官员表示,该煤矿的大火已被扑灭。
Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan has said in a television address that the country is ready to accept refugees from the Azerbaijan-occupied Nagorno-Karabakh region.
亚美尼亚总理尼科尔·帕希尼扬在电视讲话中表示,该国准备接受来自阿塞拜疆占领的纳戈尔诺-卡拉巴赫地区的难民。
He said the 120-thousand Karabakh Armenians continue to face the danger of ethnic cleansing.
他说,12万卡拉巴赫亚美尼亚人继续面临种族清洗的危险。
Pashinyan said it is likely they will flee the disputed enclave.
帕希尼扬说,他们很可能会逃离这片有争议的飞地。
Azerbaijan took over the breakaway region in a lightning strike on September 19th that claimed dozens of lives and resulted in the disarmament of Armenian rebels.
阿塞拜疆在9月19日的一次闪电袭击中占领了这一独立地区,造成数十人死亡,并导致亚美尼亚叛军解除武装。
Baku has repeatedly denied any intention to harm ethnic Armenian civilians in Nagorno-Karabakh.
巴库一再否认有意伤害纳戈尔诺-卡拉巴赫的亚美尼亚族平民。
Despite such assurances, the region's leadership said the Armenians would leave the area as they feel unsafe under Azerbaijani rule.
尽管有这样的保证,该地区的领导人表示,亚美尼亚人将离开该地区,因为他们在阿塞拜疆的统治下感到不安全。
The Palestinian health ministry says two of its nationals have been killed by Israeli forces during a raid in the West Bank.
巴勒斯坦卫生部表示,两名巴勒斯坦人在约旦河西岸的一次突袭中被以色列军队打死。
Israeli forces raided a refugee camp near the city of Tulkarm, claiming that the camp was a military command center and bomb-storage facility.
以色列军队袭击了图尔卡姆市附近的一个难民营,声称该难民营是一个军事指挥中心和炸弹储存场地。
The raid has caused severe damage to the camp's main road and a building.
这次袭击对该难民营的主要道路和一栋建筑造成了严重破坏。
Violence in the West Bank has raged for more than a year, with increased Israeli military raids and Palestinian attacks on Israelis.
约旦河西岸的暴力冲突已经持续了一年多,以色列军事袭击和巴勒斯坦人袭击以色列人的事件都有所增加。
Over 21-thousand people in the US have been killed this year by gun violence, with more than 500 mass shootings reported.
据报道,今年美国发生了500多起大规模枪击事件,超过2.1万人死于枪支暴力。
Washington is hoping to find solutions to the persisting problem with the introduction of a new Office of Gun Violence Prevention.
华盛顿希望通过建立一个新的枪支暴力预防办公室来找到解决这个持续存在的问题的办法。
The government of the Indian state of Kerala hopes that the latest outbreak of the Nipah virus is abating, after reporting zero cases in nearly a week.
印度喀拉拉邦政府希望最新爆发的尼帕病毒正在减弱,此前该邦在近一周内报告尼帕病毒病例为零。
But the symptoms of Nipah are similar to a regular viral fever.
但尼帕病毒的症状与普通病毒性发热相似。
Doctors believe it's too early to drop their guard.
医生认为现在放松警惕还为时过早。
China's swimming star Wang Shun has led all the way to win the men's 200m individual medley at the Hangzhou Asian Games with a new Asian record.
中国游泳明星汪顺在杭州亚运会男子200米个人混合泳比赛中一路领先,并创造了新的亚洲纪录。
Wang, the Tokyo Olympic champion in the event, touched home first in one minute and 54.62 seconds.
东京奥运会获得该项目冠军的汪顺这次以1分54秒62的成绩第一个到达终点。
Chinese swimmers also claimed the titles in 200m butterfly stroke, 1,500m freestyle and 50m breaststroke.
中国游泳运动员还在200米蝶泳、1500米自由泳和50米蛙泳中获得冠军。
Sunday is the first competition day of the Asian Games.
周日杭州亚运会迎来首个比赛日。
Chinese athletes also won golds in shooting, rowing, Wushu and modern pentathlon.
中国运动员还在射击、赛艇、武术和现代五项中获得金牌。