And we'll start in France where protesting farmers blocked major highways leading to Paris this week.
我们首先从法国开始报道。本周,抗议的法国农民封锁了通往巴黎的主要公路。
Why are they doing this?
他们为什么要这么做?
France is the European union's biggest agricultural producer, but local farmers say they're struggling to make a living.
法国是欧盟最大的农业生产国,但当地农民表示他们正在艰难谋生。
They say they are hurting from low pay, cheaper imports, and excessive environmental regulations.
他们表示,他们正在受到低工资、廉价进口商品和过度环境法规的伤害。
So since Monday farmers have been blocking the roads around Paris with tractor barricades to pressure the government for help.
自周一以来,农民们一直用拖拉机路障封锁巴黎周围的道路,向政府施压,要求政府提供帮助。
CNN's Melissa Bell has more.
CNN记者梅丽莎·贝尔将带来详细报道。
French farmers are once again blocking major roads across France, moving their anger now closer to the outskirts of the French capital, their aim, as they come towards Paris to put more pressure on the government to meet their demands, which include higher wages, lower taxes, and protection from cheap imports.
法国农民再次封锁了法国各地的主要道路,将他们的愤怒转移到法国首都郊区附近,他们的目标是向巴黎施加更大的压力,要求政府满足他们的要求,包括提高工资、降低税收以及避免他们受到廉价进口商品的伤害。
If those conditions are not met, what the unions are threatening is what they're calling a Siege of Paris.
如果这些条件没有得到满足,工会威胁称他们会实施他们所说的“围攻巴黎”。
Already, some 15,000 police men and women and security forces have been stationed to petrol stations and farmer's markets to try and prevent the situation from spiraling out of control.
大约1.5万名男警、女警以及安全部队人员已经驻扎在加油站和农贸市场,试图防止局势失控。
This is a movement that has now spread to the four corners of France, although it began in the south and was led initially by just two farmers unions.
尽管这场运动始于法国南部,最初只是由两个农民工会领导,但现在运动已经蔓延到法国的四个角落。
The farmers have been causing major disruption across the country with the setting up of roadblocks on key motorways, the setting a light of tires and waste, and the dumping of manure outside local stores.
农民们在主要公路上设置路障,燃烧轮胎、废弃物,在当地商店外倾倒粪肥,在全法范围内造成了重大混乱。
The government in the shape of the newly appointed Prime Minister Gabriel Attal has already offered concessions, but that say the farmers is not enough.
新任命的法国总理加布里埃尔·阿塔尔领导的政府已经提供了让步,但农民表示这还不够。
We expect new announcements to be made by the government this week to help what they describe as the farming world.
我们预计法国政府本周将会发布新公告,以帮助他们所说的农业领域。
But for now, farmers here in France appear determined to keep going.
但就目前而言,法国的农民似乎决心坚持抗议下去。
Let's stay in Europe and head to the capital of Belgium.
让我们继续留在欧洲,前往比利时首都。
Brussels were similar protests broke out, sparked in large part because of those we just saw in France.
布鲁塞尔也爆发了类似的抗议活动,很大程度上是由我们刚刚在法国看到的抗议活动所引发的。
Belgium farmers are also upset by environmental regulations that leave them undercut by imports.
比利时的农民也对环境法规感到不满,这些法规使他们在进口产品中处于劣势。
And protests of a different kind are happening in another neighboring country, Germany.
另一种截然不同的抗议活动正在另一个邻国德国发生。
As CNN Sebastian Shukla explains, these demonstrations have just as much to do with the direction of their government as they do with immediate economic concerns.
正如CNN记者塞巴斯蒂安·舒克拉所解释的,这些示威活动与政府的工作方向有关,也与迫在眉睫的经济问题有关。