The United Nations Environment Programme (UNEP) said in a report on Wednesday that public waste creation will greatly increase by 2050.
联合国环境规划署周三在一份报告中表示,到2050年,公共废物的产生量将会大幅增加。
The rise will cause hundreds of billions of dollars of damage through biodiversity loss, climate change, and deadly pollution, UNEP reports.
联合国环境规划署报告称,公共废物产生量上升将会通过生物多样性丧失、气候变化和致命污染造成数千亿美元的损失。
UNEP's Global Waste Management Outlook 2024 says worldwide waste creation would greatly increase unless governments take urgent preventative measures.
联合国环境规划署发布的《2024年全球废物管理展望》称,除非各国政府采取紧急预防措施,否则全球废物产生量将会大幅增加。
The world's fastest-growing economies will drive much of the increase in waste.
世界上增长最快的经济体将会在很大程度上促使废物增加。
These include some countries in Asia and sub-Saharan Africa that are already struggling to deal with current public waste levels.
其中包括亚洲和撒哈拉以南非洲的一些国家,它们已经在努力处理目前的公共废物了。
The report predicts municipal solid waste generation will grow from 2.3 billion tonnes in 2023 to 3.8 billion tonnes by 2050.
该报告预测,到2050年,城市固体废物产生量将从2023年的23亿吨增加到38亿吨。
UNEP projected the yearly cost of waste treatment by the middle of the century would rise to $640 billion worldwide.
联合国环境规划署预计,到本世纪中叶,全球每年的废物处理成本将上升到6400亿美元。
That represents a more than 75 percent increase from 2020.
这比2020年增长了75%以上。
That year, the world produced an estimated 2.1 billion tonnes of public solid waste, which excludes industrial waste.
那一年,全球估计产生了21亿吨公共固体废物,其中不包括工业废物。
Damage caused by the growing waste would account for about $443 billion of the total cost.
不断增加的废物造成的损失约占总成本的4430亿美元。
The report, called Beyond an Age of Waste: Turning Rubbish into a Resource, was released during the U.N. Environment Assembly in Kenya this week.
本周在肯尼亚举行的联合国环境大会上发布了这份名为《超越浪费时代:将垃圾变成资源》的报告。
The writers argue that humanity has "moved backwards" over the past ten years.
作者认为,在过去的十年里,人类“倒退”了。
They say humans are creating more waste, more pollution, and more climate changing gases.
他们表示,人类正在制造更多的废物、更多的污染和更多的导致气候变化的气体。
Waste prevention measures and improved waste treatment could reduce those costs, the report said.
该报告称,废物预防措施和改进的废物处理方法可以降低这些成本。
But it notes, there are major barriers to such reforms, including weak enforcement systems.
但该报告指出,此类改革措施存在重大障碍,包括执法系统薄弱。
Negotiators are working toward a treaty to deal with the especially damaging and dangerous pollution from plastics.
谈判代表们正在努力达成一项条约,以应对塑料造成的特别有害和危险的污染。
They are beginning a fourth round of talks in April.
他们将在4月份开始第四轮谈判。
UNEP Executive Director Inger Andersen said she is hopeful they will complete the agreement by the end of this year.
联合国环境规划署执行主任英格尔·安德森表示,她希望他们能在今年年底前完成这项协议。
Environmentalists and fossil fuel producers continue to disagree about the terms of the agreement.
环保人士和化石燃料生产商继续在协议条款上存在分歧。
They especially dispute whether the deal should center on reducing plastics production or increasing recycling and re-use.
他们尤其争论这项协议是应该以减少塑料产量为中心还是应该以增加回收再利用为中心。
"There is an interest, and especially among the countries that are producing raw polymer, but as I keep telling them, this is not an anti-plastic treaty," Andersen told Reuters, noting there would still be a need for plastics in vehicles and medical equipment.
安德森告诉路透社:“人们对此很感兴趣,尤其是那些生产天然聚合物的国家,但正如我一直告诉他们的那样,这不是一项反塑料条约。”他指出,汽车和医疗设备仍将需要塑料。
Raw polymers are used in the creation of plastic materials.
天然聚合物用于制造塑料材料。
Andersen said she hopes no delegations would work to block progress on the treaty, but instead "find a way forward that actually takes into account the fact that we are drowning in plastic."
安德森表示,她希望没有任何代表团会阻止该条约的进展,而是“找到一条真正考虑到我们被塑料淹没这一事实的前进道路”。
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!