This is VOA News. I'm Alexis Strope.
这里是美国之音新闻。我是亚历克西斯·斯特罗普(Alexis Strope)。
Displaced Palestinians are fleeing Rafah fearing an Israeli ground offensive is imminent and Deir Al Balah in the central Gaza Strip is now heaving with people.
流离失所的巴勒斯坦人因担心以色列即将发动地面进攻而逃离拉法,加沙中部的代尔巴拉赫(Deir Al Balah)现在挤满了难民。
Reuters correspondent Lucy Fielder has more. Armani al Fayoumi is among those who can't find anywhere to set up camp.
路透社记者露西·菲尔德(Lucy Fielder)有更多报道。Armani al Fayoumi就是那些找不到地方扎营的其中一名难民。
"We have been sleeping in the cold for four days and there is no place to set up our tent. Where will all the displaced people go?"
“我们已经露天睡了四天了,没有地方搭帐篷。所有流离失所的人将去向何方?”
Israeli tanks seized the Gaza side of the Rafah border crossing with Egypt on Tuesday and forcing at least 80,000 people to flee the southern city this week, according to the United Nations.
据联合国称,以色列坦克周二占领了拉法与埃及边境的加沙一侧,并迫使至少8万人本周逃离这座南部城市。
Residents fear Israeli strikes on Rafah are a sign an invasion is imminent.
居民担心以色列对拉法的袭击是入侵迫在眉睫的迹象。
The city is a refuge for hundreds of thousands of Palestinians who fled combat further north.
这座城市是数十万逃离北方战事的巴勒斯坦人的避难所。
Israel says it must hit Rafah to defeat thousands of Hamas fighters it says are holed up there.
以色列表示,必须打击拉法,才能击败藏匿在那里的数千名哈马斯武装分子。
The United Nations, Gaza residents and aid groups say an Israeli invasion of the city will result in a humanitarian catastrophe. Lucy Fielder from Reuters.
联合国、加沙居民和援助组织表示,以色列入侵该城市将导致人道主义灾难。路透社记者露西·菲尔德报道。
The White House is facing criticism after President Biden said he will not give Israel offensive weapons to use in Rafah out of concern for civilian sheltering there.
拜登总统表示,考虑到在那里避难的平民,他不会向以色列提供进攻性武器在拉法使用,之后白宫受到指责。
AP Washington correspondent Sagar Meghani reports.
美联社驻华盛顿记者萨加尔·梅加尼(Sagar Meghani)报道。
The president told CNN the kinds of bombs the U.S. has given Israel have already killed civilians in Gaza, and while he is committed to helping Israel defend itself against Hamas.
总统告诉CNN,美国向以色列提供的炸弹已经造成加沙平民死亡,而他致力于帮助以色列防御哈马斯。
"He does not want certain categories of American weapons used in a particular type of operation in a particular place."
“他不希望在特定地点的特定类型行动中使用某些类别的美国武器。”
National security spokesman John Kirby says the president is not walking away from Israel.
国家安全发言人约翰·柯比表示,总统不会抛弃以色列。
But Bradley Bowman at the Foundation for Defense of Democracies says he essentially is.
但保卫民主基金会的布拉德利·鲍曼(Bradley Bowman)表示他会。
"He's walking away from Israel's ability to go and get the people that did October 7. Are you kidding me?" Sagar Meghani, Washington.
“他正在放弃以色列抓捕10月7日事件的人的能力。你在开玩笑吗?”美联社驻华盛顿记者萨加尔·梅加尼报道。
You'll find expanded coverage of world news and events at voanews.com. This is VOA News.
您可以在voanews.com上找到更多世界新闻和事件的报道。这里是美国之音新闻。