At the opening ceremony of the inaugural World Conference of Classics, Gao Xiang, president of the Chinese Academy of Social Sciences announced the establishment of the Chinese School of Classical Studies in Athens.
在首届世界古典学大会开幕式上,中国社会科学院院长高翔宣布在雅典成立中国古典学研究院。
This initiative represents a key step in the joint academic research and cultural exchange between China and Greece.
这一举措是中希两国联合开展学术研究和文化交流的重要一步。
I want to express my conviction that this conference will mark the beginning of a long and productive series of cultural, intellectual and scientific exchanges both in Greece and China,
我相信这次会议将标志着希腊和中国一系列长期而富有成效的文化、知识和科学交流的开始,
an exchange which needless to say will benefit all those worldwide who believe in what Confucius wisely defined as the community of human destiny.
毫无疑问,这一交流将使全世界所有相信孔子明智定义的人类命运共同体的人们受益。
Ancient Chinese and Greek philosophies emphasize harmony and humility.
古代中国和希腊哲学强调和谐与谦卑。
Exploring these shared roots can foster greater understanding and respect between East and West.
探索这些共同的根源可以促进东西方之间的更多理解和尊重。
So I think it's a good idea to have these sort of slow, careful talks. It's easy to think we understand each other.
我认为进行这种缓慢而谨慎的对话是个好主意。我们很容易认为我们彼此了解。
But an event like this with scholars who are experts in all these different fields, you get a slow, patient and careful building of understanding.
但像这样的活动,有各个领域的专家学者参加,你会得到一个缓慢、耐心和谨慎的理解过程。
And it's that that helps us you know smooth out the communication differences. So we find that harmony.
正是这一点帮助我们消除了沟通差异。所以我们找到了和谐。
The conference highlighted the contemporary relevance of classical studies, emphasizing inter-disciplinary support from fields like philosophy, history and digital technology including AI.
会议强调了古典研究的当代意义,强调了哲学、历史和包括人工智能在内的数字技术等领域的跨学科支持。
Experts discussed how ancient knowledge preserved and analyzed with modern tools can inform solutions to some of today's global challenges.
专家们讨论了如何利用现代工具保存和分析古代知识,为当今的一些全球挑战提供解决方案。