From Qu Yuan of the Chu State's "wiping tears for the hardships of the people," to Tao Yuanming of the Eastern Jin Dynasty's longing for a paradise,
从楚国屈原的“哀民生之多艰”,到东晋陶渊明对世外桃源的向往,
the ancient Chinese people's understanding of human rights and their yearning for a happy life have been expressed over the ages.
古往今来,中国古代人民对人权的认识和对幸福生活的向往,无不体现在人们的心中。
At Yuelu Academy, one of the world's oldest institution of learning, domestic and foreign philosophers, jurists and historians gathered to transcend geographical barriers and learn from the wisdom of history.
在世界最古老的学府之一岳麓书院,国内外哲学家、法学家、史学家云集,跨越地域障碍,汲取历史智慧。
As early as the Southern Song Dynasty, the textbooks of Yuelu Academy gave wonderful explanations of Confucian propositions such as
早在南宋时期,岳麓书院的教科书就精彩地阐释了儒家
'there is no distinction between classes in education', 'people are similar in nature but different in habits', 'all people in the world are brothers", and "the people are more important than the king'.
“有教无类”、“性相近习相远”、“四海之内皆兄弟”、“民贵君轻”等命题。
In ancient China, sages have already discussed human rights including political rights, civil rights and cultural rights.
在中国古代,先贤们早已论述过人权,包括政治权利、公民权利和文化权利。
Their wisdoms have been passed down to the present day, not only been widely praised and carried forward by the Chinese people, but also resonated among the international community.
他们的智慧一直流传至今,不仅受到中国人民的广泛赞扬和发扬,而且在国际社会引起共鸣。
This is my nicest outfit that I have in my wardrobe. That's like very it's Zhong Shan Zhuang, right? It's and I love it. I've had it for maybe 10 years now and I look after it and yeah I like the look of it.
这是我衣柜里最漂亮的衣服。这是中山装。我很喜欢它。我可能已经拥有它10年了,我喜欢它的样子。
In addition to their admiration, the international participants also conducted in-depth research on Chinese culture.
除了钦佩之外,国际参与者还对中国文化进行了深入研究。
The Italian lady who gave the keynote speech in Chinese is Giuseppina Merchionne.
用中文发表主旨演讲的意大利女士是梅毕娜(Giuseppina Merchionne)。
Based on her years of research on the history of China and Italy, she said the two countries have commonalities in the understanding of human rights.
她根据多年对中国和意大利历史的研究,表示两国在人权的理解上有共同之处。
Italy and China both have a long and excellent history and culture. We should use culture to create peace and human rights.
意大利和中国都有悠久而优秀的历史文化。我们应该用文化创造和平与人权。
What we call human rights means that everyone should have a good life, education, and medical care.
我们所说的人权意味着每个人都应该有好的生活、教育和医疗。
But the most important condition is peace. Our two countries should work together to create human rights for the people of the world.
但最重要的条件是和平。中意两国应共同努力,为世界人民创造更多人权。
Consistent with the ancients' advocacy of "putting people first", participants said the world today needs human rights more than ever.
与会嘉宾表示,秉承古人“以人为本”的理念,当今世界比以往任何时候都更需要人权。
Regardless of the size of a country, the length of its history, or the differences in their views on human rights, more people should be given the opportunity to live a happy life.
无论国家大小、历史长短、人权观念有何差异,都应让更多人有机会过上幸福的生活。