Marco Rubio, Donald Trump's nominee for Secretary of State, has told his Senate confirmation hearing that his focus will be to prioritize America's national interests.
唐纳德·特朗普提名的国务卿候选人马尔科·卢比奥在参议院确认听证会上表示,他的重点将是优先考虑美国的国家利益。
The top priority of the United States Department of State will be the United States.
美国国务院的首要任务就是美国。
The direction he has given for the conduct of our foreign policy is clear.
他为我们外交政策的实施指明了方向。
Every dollar we spend, every program we fund, every policy we pursue must be justified by the answer to one of 3 questions.
我们花费的每一块钱,我们资助的每一个项目,我们推行的每一项政策,都必须回答以下三个问题中的某一个来证明其合理性。
Does it make America safer? Does it make America stronger, or does it make America more prosperous?
它会让美国更安全吗?它会让美国更强大吗,还是能让美国更加繁荣?
Mr. Rubio also called for stronger engagement engagement abroad while urging NATO members to increase their defense contributions.
卢比奥还呼吁加强与海外的接触,同时敦促北约成员国增加国防投入。
On Ukraine, he said it was unrealistic for Kiev to reclaim all occupied territory from Russia, stressing the need for concessions on both sides to end the war.
在乌克兰问题上,他表示,基辅从俄罗斯手中收回所有被占领的领土是不现实的,并强调双方都需要做出让步才能结束战争。
He also warned that China might be tempted to intervene directly in Taiwan this decade unless it was shown the cost would be too high.
他还警告称,中国可能会试图在这个十年直接干预台湾事务,除非事实证明这么做代价太高。
The German cabinet has approved draft rules allowing the army to shoot down drones that threaten people's lives, our critical infrastructure as a last resort.
德国内阁通过了一项草案,允许军队在最后关头击落威胁人民生命和关键基础设施的无人机。
Current laws only allow the authorities to repel drones, fire warning shots or force them to land.
目前的法律只允许当局驱赶无人机、鸣枪示警或迫使其降落。
The Supreme Court in India has ruled that easy access to clean public toilets is a basic right and an essential part of human dignity.
印度最高法院裁定,使用方便、清洁的公共厕所是一项基本权利,也是人类尊严的重要组成部分。
The judges ordered high courts and state governments to build and maintain toilet facilities in all court premises.
法官命令高等法院和州政府在所有法院区域内建造和维护厕所设施。
BBC News.
BBC新闻。