The US has brought sanctions against the head of Sudan's armed forces, Abd al Fata al Borhan, for attacks on civilians during the 21-month civil war.
美国对苏丹武装部队总司令阿卜杜勒·法塔尔·博尔汉实施了制裁,因为他在长达21个月的内战中袭击了平民。
The US Treasury said these included air strikes against schools.
美国财政部表示,这包括对学校的空袭。
It also said the army was responsible for the denial of humanitarian access using food deprivation as a war tactic.
它还表示,军方应为拒绝人道主义准入负责,他们把剥夺食物作为一种战争策略。
Sudan said the accusations were unjust.
苏丹表示,这些指控是不公正的。
The British government has announced a 3-month review of gang based child sexual exploitation across the country.
英国政府宣布对全国范围内以帮派为基础的儿童性剥削进行为期3个月的审查。
The Home Secretary said it would look at cultural factors involved and scrutinize ethnicity data about the gangs.
内政大臣表示,将研究涉及的文化因素,并仔细审查有关帮派的种族数据。
The government has been under pressure to hold a national inquiry into child sexual abuse by gangs of mainly Pakistani men.
政府一直面临压力,要求对主要由巴基斯坦男性组成的帮派对儿童性虐待的行为进行全国性调查。
SpaceX says the latest test of its Giant Starship rocket has failed following engine problems after liftoff.
SpaceX公司表示,由于升空后发动机出现问题,其巨型星际飞船火箭的最新测试以失败告终。
However, the giant reusable booster stage was retrieved successfully.
然而,巨型可重复使用助推器级被成功回收。
The mission came hours before the first flight of the Blue Origin New Glenn rocket system, backed by Mr. Musk's space rival Jeff Bezos.
此次任务比蓝色起源新格伦火箭系统的首次飞行早几个小时,该火箭系统得到了马斯克的太空竞争对手杰夫·贝佐斯的支持。
Donald Trump has named 3 actors to be his special envoys to Hollywood, saying he wants to make the U.S. Entertainment industry stronger than ever before.
唐纳德·特朗普任命3名演员为他的好莱坞特使,称其希望让美国娱乐业比以往任何时候都更强大。
He said Sylvester Stallone, Mel Gibson, and Jon Voight would be his eyes and ears in Hollywood.
他说,西尔维斯特·史泰龙、梅尔·吉布森和乔恩·沃伊特将是他在好莱坞的耳目。
Emma Vade reports.
艾玛·韦德报道。
Donald Trump wrote on his social networking site Truth Social that the special envoys will help bring business back to the movie industry, claiming Hollywood has been losing out to foreign countries.
唐纳德·特朗普在他的社交网站Truth Social上写道,特使将帮助电影业恢复业务,称好莱坞正在输给外国同行。
Mel Gibson, Sylvester Stallone, and Jon Voight had all been associated with Donald Trump's election campaign, some of only a few names in Hollywood to publicly support him.
梅尔·吉布森、西尔维斯特·史泰龙和乔恩·沃伊特都曾与唐纳德·特朗普的竞选活动有关,他们是好莱坞为数不多的公开支持特朗普的人。
It's not clear exactly what role they'll play, but the announcement comes in the wake of the L.A. wildfires that have led to the destruction of the homes of a number of Hollywood celebrities.
目前还不清楚他们将扮演什么角色,但这一声明是在洛杉矶野火导致许多好莱坞名人的家园被毁后宣布的。
BBC News.
BBC新闻。