手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 中国日报 > China Daily中国日报 > 正文

中国计划对美国产品加征关税

编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

China will impose additional tariffs ranging from 10 to 15 percent on US products, and launch an anti-monopoly probe into Google Inc, as well as other trade measures amid growing trade tensions with the United States.

随着中美贸易关系日益紧张,中国将对美国产品加征10%至15%的额外关税,并对谷歌公司启动反垄断调查,同时还将采取其他贸易措施。

An additional 15 percent tariff will be imposed on coal and liquefied natural gas imports from the US, as well as an additional 10 percent tariff on crude oil, agricultural machinery, large-displacement automobiles and pickup trucks, starting on Feb 10, the Customs Tariff Commission of the State Council said on Tuesday.

2月4日,国务院关税税则委员会表示,自2月10日起,中国将对从美国进口的煤炭、液化天然气加征15%的额外关税,对原油、农业机械、大排量汽车、皮卡加征10%的额外关税。

The move followed the US announcement that it would impose an additional 10 percent tariff on goods imported from China.

此举是在美国宣布将对从中国进口的商品加征10%的额外关税之后作出的。

The Finance Ministry said the unilateral imposition of tariffs by the US seriously violates the rules of the World Trade Organization, fails to solve the US' own problems, and undermines normal economic and trade cooperation between the two countries.

财政部表示,美方单边加征关税的做法严重违反世界贸易组织规则,不仅无益于解决自身问题,也对中美正常经贸合作造成破坏。

"The additional tariffs announced by China will cast a shadow on a significant number of US companies. Once a US company withdraws from the Chinese market due to tariff pressures, the obstacles in terms of reestablishing a presence can be substantial," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.

商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密指出:“中国宣布加征额外关税将给大量美国公司带来阴影。一旦某个美国公司因关税压力而退出中国市场,它想重新进入市场将会面临巨大阻碍。”

Zhou added that the attractiveness of the Chinese market remains a powerful draw for those US companies, prompting calls for Beijing and Washington to engage in open and constructive discussions and find a path forward that addresses the concerns of the businesses of both sides while upholding their respective economic interests.

周密还表示,中国市场对这些美国公司来说仍然具有强大吸引力,这促使北京和华盛顿进行开放性和建设性讨论,找到一条既能解决双方企业关切又能维护各自经济利益的前进道路。

US President Donald Trump told The Wall Street Journal on Monday that he planned to speak with the Chinese leadership in the next 24 hours about tariffs, and Trump also said the 10 percent planned tariffs were just "an opening salvo".

2月3日,美国总统唐纳德·特朗普在接受《华尔街日报》采访时表示,他计划在未来24小时内与中国领导人就关税问题进行讨论,并称计划加征的10%关税只是“初步行动”。

As trade tensions with the US escalate, China has filed a lawsuit with the WTO's dispute settlement mechanism to defend its legitimate rights and interests. China firmly opposes the US approach and urges the US to immediately correct its wrong practices, the Ministry of Commerce said on Tuesday.

随着中美贸易紧张局势的升级,中国为捍卫自身合法权益,已向世界贸易组织争端解决机制提起诉讼。2月4日,商务部表示,中方对美方做法坚决反对,敦促美方立即纠正错误做法。

China has also announced a group of export control policies on key minerals. The Ministry of Commerce said that since Tuesday, it has added tungsten, tellurium, bismuth, molybdenum and indium-related items to the export control list.

中国还宣布了一系列针对关键矿产的出口管制政策。商务部表示,自2月4日起,将钨、碲、铋、钼、铟相关物项纳入出口管制清单。

The Commerce Ministry also put US clothing company PVH Corp and biotechnology company Illumina Inc on its unreliable entity list. China will take corresponding measures against the two companies in accordance with relevant laws and regulations.

商务部还将美国服装公司PVH集团和生物技术公司因美纳公司列入不可靠实体清单,并表示将依据相关法律法规对这两家公司采取相应措施。

"The two companies violate normal market trading principles, interrupt normal transactions with Chinese enterprises, take discriminatory measures against Chinese companies and seriously damage the legitimate rights and interests of Chinese firms," the ministry said in a statement.

商务部在一份声明中表示:“这两家公司违反正常的市场交易原则,中断与中国企业的正常交易,对中国企业采取歧视性措施,严重损害中国企业合法权益。”

The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, said on Tuesday that it has initiated an investigation into US tech giant Google Inc for suspected violations of China's Anti-Monopoly Law.

2月4日,中国国家市场监督管理总局表示,已对美国科技巨头谷歌公司涉嫌违反《中华人民共和国反垄断法》展开立案调查。

Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said China should resort to effective countermeasures against any tariff threats by the White House, while optimizing domestic policies and anchoring market expectations.

粤开证券首席经济学家罗志恒表示,中国应针对白宫提出的任何关税威胁采取有效反制措施,同时优化国内政策、稳定市场预期。

"Based on the experiences gained during the first Trump administration, China can utilize measures such as imposing additional tariffs and export controls to counter trade threats from the US," Luo said.

罗志恒说:“参考特朗普第一任政府期间的经验,中国可以采取加征额外关税和出口管制等措施来应对美国的贸易威胁。”

He added that China should continue to broaden the list of sanctioned goods and entities, and increase Beijing's negotiation leverage with Washington.

他还表示,中国应继续扩大商品和实体清单制裁范围,并增加北京与华盛顿的谈判筹码。

Given heightened global uncertainties, China should scale up the intensity of its fiscal and monetary policies, actively expand domestic demand to counter any potential downturns in external demand, and steadily push forward high-level opening-up, expand networks with trade partners and diversify its trade portfolios, Luo said.

罗志恒认为,鉴于全球不确定性上升,中国应加大财政货币政策的力度,积极扩大内需以对冲外需可能的下滑,同时稳步推进高水平对外开放,扩大中国的贸易“朋友圈”,大力拓展对外贸易多元化。

重点单词   查看全部解释    
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 谈判,协商

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
diversify [dai'və:sifai]

想一想再看

v. 使成形形色色,使多样化,使变化

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。