Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
注意:此部分试题在答题卡2上;请在答题卡2上作答。
Part VI Translation (5 minutes)
87.But for the assistance from the government,__________________ (这家公司可能已经在经济危机中倒闭了).
88.The team seemsto__________________ (失去了竞争优势)recently because of the injury of its leading player.
89.He speaks English well indeed,but__________________ (当然没有像本国人说的那么流利).
90.__________________ (我本该昨天离开北京),but I didn’t because of somethingemergency.
91.That is__________________(我所读过的最有趣的书之一).
Part Ⅵ Translation
87.the company would have gone bankrupt during the economic crisis
本题考查虚拟语气的用法。But for意为“要不是……”,与虚拟语气连用,作用等同于条件状语从句,当表示与过去事实相反时,从句中要用had+过去分词结构,主句中则用would/should/could/might+have+过去分词,本句是与过去事实相反的假设,“倒闭”可译成go bankrupt,“经济危机”可译成economic crisis,由此得到答案the company would have gone bankrupt during the economic crisis。
88.have lost its competitive advantage/edge
本题考查动词不定式的完成时用法。句中的时间状语recently说明动作已经完成,因此要用完成时。“竞争优势”可译成competitive advantage或者competitive edge,故可得答案have lost its competitive advantage/edge。
89.of course not as fluently as a native speaker
考查省略句和as…as结构的用法。“当然”可译成of course,“和……一样”可译成as…as,“流利”是副词,可译成fluently,“本国人”可译成a native speaker,所以“当然没有像本国人说的那么流利”即可译成of course he does not speak English as fluently as a native speaker does,英语句中,如果句子前后有一致的主语和谓语,
为了避免重复,通常会省掉重复的部分,由此得到答案。
90.I should have left Beijing yesterday
表示“本应……,但实际上却没有”可译为should have done的结构。
91.one of the most interesting books that I have read
“最有趣的书之一”可译作0ne of the most interesting books,“我所读过的”可译作后置的定语从句,注意由于先行词前有最高级修饰,所以关系代词只能用that而不能用which。