Paula didn't need any lessons when it came to office politics. She was the one who was always busy when someone of little importance in the office wanted his material typed. “Sorry, but it's impossible. Jack. Why not ask Nancy?”
说到办公室里明争暗斗那一套,波拉可算是无师自通。办公室里无关紧要的人要想把什么材料打出来时,她总是不巧正忙着。“对不起,杰克,可没有办法。为什么不让南希打呢?”
And they did ask Nancy. It left Paula free to do Bill Hargrave's work in a hurry. She was never too busy for Bill's work.
于是他们果然就让南希打。这样波拉就有时间把比尔·哈格雷夫的东西赶紧打出来。给比尔打东西她从不嫌忙。
When Hargrave finally pressed one of those buttons it was at Paula's desk that the light went on. She started to make a grab for her notebook, but she quickly took out her mirror first. Then she grabbed up her notebook and an envelope that was on the desk.
等到哈格雷夫终于按了那两个按钮中的一个时,亮起来的是波拉桌上的灯。她起身去抓笔记本,可很快先掏出了镜子。随后她一把抓起笔记本,还有桌上的一个信封。
As for Nancy, what else could she do but sit there with her pretty blonde head bent over her typewriter? Nancy was a natural blonde, and that seemed the best way to describe her. She just didn't seem to know any tricks such as Paula did for making herself more popular with the boss.
至于南希,她除了低垂着她那满头漂亮金发的脑袋坐在那儿打字以外,还能干别的什么呢? 南希是个不会做作的金发碧眼女郎,这样描绘她似乎是最恰当不过了。波拉为取悦头儿耍的种种花招,她却好像一窍不通。
The moment Paula got inside Hargrave's office he asked about that stateroom.
波拉一进办公室,哈格雷夫就问高级客舱的事。
“Any luck, Paula?”
“还走运吗,波拉?”
She handed him the envelope. It contained the two tickets. “That's your stateroom number on the outside,” she said in a businesslike way.
她把那个信封递给他。里面有两张票。“信封上是高级客舱的编号,”她用事务式的口气说。
She had on a blue flannel suit, something like Bill's, and it was clear he thought she looked pretty smart in it.
她身穿一套法兰绒蓝套装,跟比尔穿的有点相仿,他显然觉得她穿这套衣服很漂亮。
“Don't forget the time,” she added, “eight-fifteen.”
“不要忘了时间,”她补充说。“8点15分。”