The two girls saw him get up from his desk and walk to the doorway of his office. He stood there with the keen, unrevealing smile on his face.
两个姑娘看着他从办公桌旁站起身,走到办公室门口。他站在那儿,脸上带着热切而又不露声色的微笑。
“Did you send for the tickets?” he asked Nancy.
“你票子去订了没有?”他问南希。
“I got the tickets all right, “she answered, “but ...” she tried to smile in the same hard way the boss did. “But there just aren't any staterooms to be had,” she told him. “Not for love or money.”
“票我是拿到了,”她回答说,“可是……,”她试图笑得像头儿那样洒脱。“可高级客舱就是订不到,”她告诉他。“怎么也订不到。”
The boss was certainly disappointed. Anybody could see that.
头儿显然很失望。谁都看得出来。
“Suppose I try it?” Paula suggested quickly.
“我来试试怎么样?”波拉赶紧提议说。
And for the next ten minutes, half the office employees could hear Paula telling the ticket agent exactly what she thought of him.
在接下来的十分钟内,办公室里一半的人都能听到波拉对那个票务员坦言自己对他的看法。
“Listen,” she said, “I don't care whose reservations you have to cancel...”
“听着,”她说,“我可不在乎你得取消谁的预订……”
Well, the job was worth going after. There was the salary, for one thing. And there was the prestige. The boss' secretary knew a great deal about the business. And there were the interesting people she got to talk to. The important people. And the boxes of perfume, flowers, and candy they often left on her desk. And there was Bill Hargrave for a boss. Young and clever and attractive. That was a factor, too.
嗨,这工作还是值得去努力的。一方面是薪水的问题。另外还有地位的问题。头儿的秘书了解很多业务情况。还有那些她将能与之交谈的有趣的人。那些重要人物。还有他们常留在她桌上的一包包香水、鲜花和糖果。当然还有比尔·哈格雷夫这个头儿。年轻聪明又有魅力。那也是一个因素。