He was still not sure that he was not being fooled. Samuel wasn't as tall and heavy as this man, but then Berl reminded himself that Samuel was only fifteen years old when he had left home. Berl asked, "Why didn't you let us know that you were coming?"
他仍然不确定他是不是被愚弄了。塞缪尔没有这个男人这么高大,但他马上想起来塞缪尔离家时只有15岁。伯尔问道:“回来怎么不告诉我们一声?”
"Didn't you receive my cable?”Samuel asked.
“你们没收到我的电报吗?”塞缪尔问道。
Berl did not know what a cable was.
伯尔不知道电报是什么。
Berlcha had scraped the dough from her hands and enfolded her son.
伯尔莎刮掉手上的面粉,拥抱他的儿子。
"I never thought I would live to see this. Now, I am happy to die," Berlcha said. Berl was amazed. These were just the words he could have said earlier. After a while Berl came to himself and said,"Pescha,you will have to make a double Sabbath pudding in addition to the stew."
“我从未想过能活着看到这一切,现在死也开心了。”伯尔莎说道。伯尔惊呆了,这些话本来是他早些时候想说的。过了会儿他才缓过神,说:“贝莎,除了炖菜再做双份的安息日布丁。”
It was years since Berl had called Berlcha by her given name. Only now did Berlcha begin to cry. Yellow tears ran from her eyes, and everything became dim. Then she called out, "It's Friday一I have to prepare for the Sabbath." Yes, she had to knead the dough for the loaves. With such a guest, she had to make a larger Sabbath stew. The winter day is short and she must hurry.
伯尔已经多年没有这样叫伯尔莎的名字了。伯尔莎现在终于哭了起来。浑浊的泪水涌出了双眼,眼前的一切都变得模糊了,尔后她喊道:“今天是星期五,我得为安息日作准备了。”是啊,她得揉面做面包了。来了这样一位客人,她得为安息日炖更多的菜。冬天白天不长,她必须抓紧时间。