He was followed by the coachman who carried two leather suitcases. In astonishment, Berlcha raised her eyes.
他身后跟着一个车夫,手提着两个皮箱。伯尔莎惊讶地抬起了双眼。
The nobleman looked around and said to the coachman in Yiddish,"Here it is." He took out a silver ruble and paid him. Then he said,"You can go now."
绅士四面看看,然后用意第绪语对车夫说道:“就是这儿。”他掏出一枚银卢布付给了车夫,说了句:“你可以走了。”
When the coachman closed the door, the nobleman said, "Mother,it's me, your son Samuel-Sam."
车夫关上门后,绅士说:“妈妈,是我,你的儿子塞缪尔--萨姆。”
Berlcha heard the words and her legs grew numb. The nobleman hugged her, kissed her forehead, both her cheeks, and Berlcha began to cackle like a hen, "My son!" At that moment Berl came in from the woodshed, his arms piled with logs. The goat followed him. When he saw a nobleman kissing his wife, Berl dropped the wood and exclaimed, "What is this?"
伯尔莎听到这些话,腿都不听使唤了。绅士抱住她,吻着她的前额和双颊。伯尔莎开始像母鸡一样咯咯地笑了起来:“我的孩子!” 就在那时,伯尔抱着一捆柴火从柴房回来了。山羊跟在他后面。当他看到一个绅士正在亲吻他妻子时,他扔掉木柴,大喊一声:“这是怎么回事?”
The nobleman let go of Berlcha and embraced Berl. "Father!"
绅士放开伯尔莎,过来拥抱伯尔:“爸爸!”
For a long time Berl was unable to utter a sound. Then he asked, "Are you Samuel?"
好长一段时间伯尔说不出话来,然后他问:“你是塞缪尔?”
“Yes, Father, I am Samuel."
“是的,爸爸,我是塞缪尔。”
"Well, peace be with you." Berl grasped his son's hand.
“啊,你一切都好吧。”伯尔抓住他儿子的手。