His wife, Carol, a seventh-grade science teacher, was cooking a pot roast when we walked into the kitchen. Baxter explained that local folks were "mountain stay-at-home people" who rarely entertained in their house. "When we do," he said, "it's usually kin." This revelation made my night there all the more special.
当我们走进厨房的时候,他的妻子卡萝尔,一位七年级的理科教师,正在做炖肉。巴克斯特解释说当地人都是“山区居家人”,他们很少在自己家里招待客人。“当我们在家里招待客人时他说,“那通常是亲友。”这个意外的发现让我感到在那儿度过的夜晚更加特别。
The next morning when I came downstairs, Carol asked if I'd come to their school and talk to her class about my trip, I agreed, and before long had been scheduled to talk to every class in the school. The kids were attentive and kept asking all kinds of questions: Where were people the kindest? How many pairs of shoes did you have? Did anybody try to run you over? Did you fall in love with someone? What were you most afraid of?
第二天早上我下楼的时候,卡萝尔问我是否愿意去他们的学校,并和她班上的学生谈谈关于我的旅行的事情。我同意了,很快我就被安排和学校每个班级的学生座谈。孩子们很专心,而且还一直问各种各样的问题:哪儿的人最友善?你有多少双鞋?有人试图撞你吗?你爱上某人了吗?你最担心的是什么?
Although I hadn't planned it this way, I discovered that a patriotic tone ran through the talks I gave that afternoon. I told the students how my faith in America had been renewed. I told them how proud I was to live in a country where people were still willing to help. I told them that the question I had in mind when I planned this journey was now clearly answered. In spite of everything, you can still depend on the kindness of strangers.
尽管我没有做过这样的准备,但我发现一种爱国气氛贯穿着那天下午的谈话。我 告诉学生们我对美国的信心是如何恢复的。我告诉他们生活在这样一个人们仍然愿意帮助别人的国家我是多么的自豪。我告诉他们当我计划这次旅行时心中的疑问现在得到清楚的解答了。无论如何,你仍然可以依靠陌生人的善心。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/201702/484288.shtml