"Good night, sir," said the policeman, passing on along his beat.
“晚安,先生。”警察说完,沿着他要巡逻的街道走去。
There was now a fine, cold rain falling, and the wind had risen to a steady blow. The few foot passengers in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
此时下起了冰冷的细雨,寒风也刮个不停.。街道上寥寥无几的行人竖起高高的领子,双手插进衣袋,阴沉着脸默默赶路。从千里之外赶来与年轻时的朋友见面的那个男子在五金商店的门廊里抽着雪茄等候着。
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.
他大约等了 20分钟,这时一个身着长大衣、衣领竖到耳朵的高大男人,匆匆地从街道对面走来。他径直朝那个等候着的男子走去。
"Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.
“是你吗,鲍勃?”他迟疑地问道。
"Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.
“是你吗,吉米?威尔斯?”门廊里的男人叫道。
"Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!—twenty years is a long time. The old restaurant's gone, Bob. I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?"
“我的天哪! ”来人惊叫着,用自己的双手紧紧抓住了对方的双手,“没错,你是鲍 勃。我就知道如果你还活着,我就会在这里见到你的。哎呀,20年可不短。这个老餐馆已经没了,鲍勃。真希望它还在,那么我们就又可以在这里吃晚餐了。老朋友,你在西部过得怎么样? ”
"It has given me everything I asked it for. You've changed a lot, Jimmy. I never thought you would get so tall."
“它给了我想要的一切。你变了很多啊,吉米。我没想到你长这么高了。”
"Oh, I grew a bit after I was twenty."
“哦,20岁后我长高了一点。”
"Doing well in New York, Jimmy?"
“你在纽约过得还不错吧,吉米? ”
"Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."
“马马虎虎。我在某个市政部门谋了个职位。来吧,鲍勃,我知道个地方,我们可以去那儿叙叙旧。”
The two men started up the street, arm in arm.
两个人挽着胳膊朝街上走去。