When I left a 20-year career in the Coast Guard to become a freelance writer, I had no prospects at all. What I did have was a friend with whom I'd grown up in Henning, Tennessee. George found me my home—a cleaned-out storage room in the Greenwich Village apartment building where he worked as superintendent. It didn't even matter that it was cold and had no bathroom. Immediately I bought a used manual typewriter and felt like a genuine writer.
我离开工作了20年的美国海岸警备队成为一名自由作家时,前途一片渺茫。唯一拥有的是一个儿时的朋友乔治,他跟我在田纳西州的亨宁一起长大。乔治在格林尼治村公寓看门,他在那里帮我找了间腾出来的储藏室。那儿很冷,又没有卫生间,可是我不在乎。我马上买了一部二手的打字机,感觉就像一个真正的作家了。
After a year or so, however, I still hadn't received a break and began to doubt myself. It was so hard to sell a story that I barely made enough to eat. But I knew I wanted to write. I had dreamed about it for years. I wasn't going to be one of those people who die wondering, "What if?" I would keep putting my dream to the test—even though it meant living with uncertainty and fear of failure. This is the Shadowland of hope, and anyone with a dream must learn to live there.
然而,过了一年左右还没有时来运转,我开始怀疑自己。作品很难卖出去,我只能勉强维持生计,但我知道,我渴望写作,多少年来我一直梦想着写作。我不要像有些人一样,临死时还想,“假如……”我要坚持不懈地试验着我的梦,哪怕衣食无着,害怕失败,也决不放弃。这是希望的阴影地带,每个有梦的人都必须学会在那里安居。
Then one day I got a call that changed my life. It wasn't an agent or editor offering a big contract. It was the opposite, a kind of siren call tempting me to give up my dream. On the phone was an old acquaintance from the Coast Guard, now stationed in San Francisco. He had once lent me a few bucks and liked to egg me about it. "When am I going to get the $15, Alex?" he teased.
一天,我接到一个电话,我的一生从此改变。不是经纪人或编辑打来要和我签一份大额合同。刚好相反,这个电话像海妖的歌声,诱使我放弃梦想。打电话的是海岸警备队的一个老熟人,警备队现在设在旧金山。他借过一些钱给我,不时提起这件事。“我什么时候才能拿回那15块钱啊,亚历克斯?”他揶揄道。
Next time I make a sale.
“等我下次卖了稿子吧。”
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/201703/498538.shtml