George and Hazel were watching television. There were tears on Hazel's cheeks, but she'd forgotten for the moment what they were about.
乔治和海瑟正在看电视。海瑟脸颊上挂着泪,但她已忘了流泪的原因。
On the television screen were ballerinas.
电视荧幕上有一群芭蕾舞者。
A buzzer sounded in George's head. His thoughts fled in panic; like bandits from a burglar alarm.
一阵嗡嗡声在乔治脑中响起,让他的思绪像强盗被防盗警铃吓跑一般慌乱地消失了。
“That was a real pretty dance, that dance they just did," said Hazel.
“她们刚才那支舞跳得真不错,”海瑟说。
"Huh?" said George.
“啥?”乔治说。
"That dance—it was nice," said Hazel.
“跳舞——很不错,”海瑟说。
"Yup," said George. He tried to think a little about the ballerinas. They weren't really very good—no better than anybody else would have been, anyway. They had heavy bags on their backs to stop them from dancing well. George was thinking that maybe dancers shouldn't be handicapped. But he didn't get very far with it before another noise in his ear radio scattered his thoughts.
“是啊,”乔治说。他试着思考一下那群芭蕾舞者。他们其实跳得一点都不好——反正不会比任何人好到哪去。为了防止跳得优美,她们都背着重沙袋。乔治此时思索着:也许芭蕾舞者不该穿戴残障物。但他还没来得及多想,另一道噪音就轰然粉粹了脑中那个念头。
George winced. So did two of the eight ballerinas.
乔治的面部抽搐了一下。八名芭蕾舞者中的两人也是。
Hazel saw him wince. Having no mental handicap herself, she had to ask George what the latest sound had been.
海瑟看见他抽搐了。她身上没有残障物,只好问乔治听到的是什么声音。
"Sounded like somebody hitting a milk bottle with a hammer," said George.
“听起来像有人用榔头敲牛奶瓶,”乔治说。
"I'd think it would be real interesting, hearing all the different sounds," said Hazel, a little envious. "All the things they think up."
“我想那一定很有趣,可以听到那么多不同的声音,”海瑟有点羡慕地说。“他们想出了那么多点子。”