"Urn," said George.
“呃……”乔治说。
"Only, if I was Handicapper General, you know what I would do?" said Hazel. Hazel, as a matter of fact, was very much like the Handicapper General, a woman named Diana Moon Glampers. "If I was Diana Moon Glampers," said Hazel, 'I'd have chimes on Sunday—just chimes. Kind of in honor of religion."
“如果我是缺陷裁定将军,你知道我要怎么做吗?”海瑟说。事实上,海瑟长得很像缺陷裁定将军——一位名叫黛安娜·穆恩·格拉姆珀斯的女子。“如果我是黛安娜·穆恩·格拉姆珀斯,”海瑟说,“我会在星期天敲钟——就只是敲钟。有点像宗教仪式。”
"I could think, if it was just chimes," said George.
“如果只是敲钟,那我可以思考,”乔治说。
"Well—maybe make'em real loud," said Hazel. "I think I'd make a good Handicapper General."
“嗯——也许得敲得很大声,"海瑟说,“我想我能成为一名优秀的缺陷裁定将军。”
"Good as anybody else," said George.
“跟大家一样优秀,”乔治说。
"Who knows better'n I do what normal is?" said Hazel.
“还有谁比我更了解正常是什么样?”海瑟说。
"Right," said George. He began to think glimmeringly about his abnormal son who was now in jail, about Harrison, but a twenty-one-gun salute in his head stopped that.
“是啊,”乔治说。他开始隐约地想起自己那正关在牢里的不正常的儿子,想起哈里森,但脑中的21响礼炮声打断了他的思路。
"Boy!" said Hazel, "that was a doozy, wasn't it?"
“老天!”海瑟说,“那响声真好玩儿,不是吗?”
It was such a doozy that George was white and trembling, and tears stood on the rims of his red eyes. Two of the eight ballerinas had collapsed on the studio floor, and were holding their heads.
这件“好玩儿”的事情让乔治面色发白、全身颤抖,眼泪在红肿的眼眶中打转。八位芭蕾舞者中的两人也抱着头瘫倒在演播室的地上。
"All of a sudden you look so tired," said Hazel. "Why don't you stretch out on the sofa, so's you can rest your handicap bag on the pillows, honeybunch." She was referring to the forty-seven pounds of weight in a canvas bag, which was locked around George's neck. "Go on and rest the bag for a little while," she said. "I don't care if you're not equal to me for a while."
“你突然看起来好累,”海瑟说。“你干嘛不去沙发上躺一下,这样就能把残障袋靠在枕头上,亲爱的。”她是指被环锁在乔治脖子上的那47磅重的帆布袋。“快去把袋子靠在沙发上一小会儿,”她说,“我不会在乎你那么一会儿跟我不平等。”