The car swung to a standstill at the highest point of the curve and Harry turned his back and gazed out of the window. Martins thought: One good shove and I could break the glass, and he pictured the body falling, falling, through the iron struts, a piece of carrion dropping among the flies. He said, "You know the police are planning to dig up your body. What will they find?"
座舱摇摇摆摆地升到轨道的最顶部,停了下来,哈里转过身去盯着窗外。马丁斯心想:如果我猛推一把,就能把玻璃打碎。他似乎看见那身体往下落呀,落呀,穿过钢铁支架,就像一块腐肉落到了苍蝇堆里。他说你知道警察正计划着要挖出你的尸体。他们会发现什么呢?”
Harbin, Harry replied with simplicity. He turned away from the window and said, "Look at the sky."
“哈宾,”哈里简单地回答。他从窗户那儿转过身来说看看天空。”
The car had reached the top of the Wheel and hung there motionless, while the stain of the sunset ran in streaks over the wrinkled papery sky beyond the black girders.
座舱已经到了摩天轮的顶部,悬在那里一动不动。这时,黒色钢架之外落日的余辉散射在空中,像褶皱纸涂上了色彩。
Why did the Russians try to take Anna Schmidt?
“为什么俄国人千方百计要带走安娜·施密特?”
She had false papers, old man.
“她手上有假证件,老兄。”
Who told them?
“谁告诉他们的?”
The price of living in this zone, Rollo, is service. I have to give them a little information now and then.
“罗洛,在这个地区生存的代价是要提供服务。我得不时地向他们提供一些情报。”
I thought perhaps you were just trying to get her here—because she was your girl? Because you wanted her?
“我原以为你也许在设法把她弄到这里来——因为她是你的女人?或者因为你需要她?”
Harry smiled. "I haven't all that influence."
哈里微笑着说我没有那么大的能耐。”
What would have happened to her?
“那她会怎么样呢?”
Nothing very serious. She'd have been sent back to Hungary. There's nothing against her really. A year in a labour camp perhaps. She'd be infinitely better off in her own country than being pushed around by the British police.
“没什么严重的。她会被送回匈牙利。没有对她不利的确凿证据。只不过或许要在劳教所待一年。她在自己的国家待着绝对要比被英国警察差来遣去强得多。”