Marlowe's devils wore squibs attached to their tails: evil was like Peter Pan—it carried with it the horrifying and horrible gift of eternal youth.
马洛笔下的魔鬼尾巴上总是绑着爆竹:邪恶就像彼得·潘——它带着永恒青春所具有的那种天赋,令人恐怖。
Martins said, "Have you ever visited the children's hospital? Have you seen any of your victims?"
马丁斯说你去过儿童医院吗?看过你的无辜受害者吗?”
Harry took a look at the toy landscape below and came away from the door. "I never feel quite safe in these things," he said. He felt the back of the door with his hand, as though he were afraid that it might fly open and launch him into that iron-ribbed space. "Victims?" he asked. "Don't be melodramatic, Rollo. Look down there," he went on, pointing through the window at the people moving like black flies at the base of the Wheel. "Would you really feel any pity if one of those dots stopped moving—for ever? If I said you can have twenty thousand pounds for every dot that stops, would you really, old man, tell me to keep my money—without hesitation? Or would you calculate how many dots you could afford to spare? Free of income tax, old man. Free of income tax." He gave his boyish conspiratorial smile. "It's the only way to save nowadays."
哈里看了一眼地面上像玩具一样小的景物后离开了舱门。“我从不觉得这些东西是安全的,”他说。他用手摸了一下门背,好像生怕门会一下子打开,将他抛进钢架密布的半空中。“受害者?”他问道。“不要危言耸听,罗洛,往下看。”他透过窗户,指着摩天轮下像黑色苍蝇一样移动的人们。“如果其中一个黑点停止了活动——永远停止——你真的会感到一点同情吗?如果我说每让一个黑点停止运动,你就可以得到两万英镑,老兄,你真的会毫不犹豫地告诉我把钱收起来吗?还是说你会算算究竟舍得绕过几个黑点?免交个人所得税,老兄,不上所得税。”他脸上露出孩子似的诡秘的微笑。“这是当今唯一的攒钱方式。”
Couldn't you have stuck to tyres?
“你就不能一直做轮胎生意吗?”
Like Cooler? No, Fve always been ambitious.
“像库勒那样?不,我一直都想干大事。”
You are finished now. The police know everything.
“你现在完蛋了。警察对一切都了如指掌。”
But they can't catch me, Rollo, you'll see. I'll pop up again. You can't keep a good man down.
“但他们抓不到我的,罗洛。你等着看吧。我会重出江湖的,能人是压制不住的。”