No. 11: He's right. That's no answer. What kind of a man are you? Who tells you that you have the right to play like this with a man's life?
11号陪审员:他说得对。那不是理由。你这人怎么回事啊?谁告诉你你有权力拿一个人的生命这样当儿戏的?
No. 7: Wait a minute. You can't talk like that to me.
7号陪审员:等一下,你不能这样对我说话。
No. 11: I CAN talk like that to you! If you want to vote not guilty, then do it because you're convinced the man's not guilty, and not because you've had enough. Well...
11号陪审员:我当然可以这样对你说话!如果你想要投无罪票,就必须是因为相信这个人无罪,而不是因为你不想再讨论了。
No. 7: Now listen.
7号陪审员:听着。
No. 11: Guilty or not guilty?
11号陪审员:有罪还是无罪?
No. 7: I told you, not guilty.
7号陪审员:我告诉你了,无罪。
No. 11: Why?
11号陪审员:为什么?
No. 7: I... I... just don't think he's guilty.
7号陪审员:我……我……我只是不认为他是有罪的。
No. 8: I want another vote.
8号陪审员:我请求再进行一次表决。
Foreman: OK. Another vote's called for. The quickest way is by a show of hands. Anyone object? OK, all those voting not guilty raise your hands. (He counts. All raise their hands except Numbers 3,4 and 10.) Now the vote is 9 to 3 in favor of acquittal.
陪审长:好吧,有人要求再进行一次表决。最快的方式是举手表决,有人反对吗?好吧,投无罪票的举手。(他数了数。除3号、4号和10号外,其他人亦举手了。)现在的票数是9比3,多数赞成他无罪。
No. 10: I don't understand you people. I mean, all these petty little things you keep bringing up. They don't mean nothing. You know how these people lie. It's born in them. I don't have to tell you. They don't know what the truth is. And let me tell you. They don't need any real big reason to kill someone, either. No sir! That's the way they are. By nature. Violent!
10号陪审员:我真不明白你们这些人。我是说,你们不断提出这些细枝末节,但它们一点意义都没有。你们知道这些人是怎么撒谎的,他们生来就这样。我不得不告诉你们。他们不知道什么叫实话。而且,他们不需要什么光明正大的理由就可以杀掉一个人,根本不需要。真的,先生!他们就是这样子,天生就这样,暴力!