No. 4: Let's talk about this woman for a moment. She said she went to bed at about 11 o'clock that night. She tossed and turned for over an hour, unable to sleep. Finally she turned towards the windows of the passing El train. She said the lights went out after the killing. But she got a good look at the boy in the act of stabbing his father. As far as I'm concerned that is unshakable testimony. (Rubbing his nose)
4号陪审员:咱们再说说这个女人。她说那晚她大约在11点钟上床睡觉,辗转反侧了将近一个小时,但还是睡不着。最后她转向有高架火车经过的窗子。她说,凶杀案过后灯光熄灭了。但是她清楚地看到了男孩刺杀父亲的过程。依我看,这就是确凿的证据。(揉了揉鼻子)
No. 9: Don't you feel well?
9号陪审员:你不舒服吗?
No. 4: I feel perfectly well, thank you. I was saying...
4号陪审员:我感觉很好,谢谢。我刚才是说……
No. 9: The reason I asked about that was because you rubbed your nose like that. I'm sorry for interrupting. But you made a gesture that reminded me of something.
9号陪审员:因为你那样揉鼻子,所以我才这样问。很抱歉打断你的话,不过你刚才的那个动作使我想起了些什么。
No. 4: I'm trying to settle something. Do you mind?
4号陪审员:我想把事情说完。你不介意吧?
No. 9: But I think it is important. Thank you. Now then, I'm sure you'll pardon me for this, but I was wondering why you rubbed your nose like this?
9号陪审员:不过我认为这点很重要,谢谢。现在,我肯定你会原谅我这么做,但我想知道你为什么那样揉鼻子?
No. 4: If it's any of your business, I was rubbing it because it bothered me a little.
4号陪审员:这关你什么事。我揉鼻子是因为我的鼻子有点不舒服。
No. 9: I'm sorry. Is it because of your eyeglasses?
9号陪审员:对不起,那是因为你戴眼镜的缘故吗?
No. 4: It is. Now, can we get on to something else?
4号陪审员:是的。现在,我们能谈点儿别的了吗?
No. 9: Your eyeglasses made two deep impressions beside your nose. I haven't noticed it before. It must be very annoying.
9号陪审员:因为戴眼镜,你的鼻梁两侧出现了很深的压痕。之前我没注意到,这一定很烦人吧。
No. 4: Very annoying.
4号陪审员:非常烦人。
No. 9: I wouldn't know about that. I've never worn glasses. Twenty-twenty.
9号陪审员:过去我不了解这个。我从未戴过眼镜,我两眼视力都是2.0。
No. 7: Will you come to the point?
7号陪审员:可以言归正传吗?
No. 9: The woman who testified that she saw the killing had those same marks on the sides of her nose.
9号陪审员:那个作证说看到案发过程的女人的鼻子上也有相同的压痕。
No. 5: Yes, right!
5号陪审员:是啊,对!