Crafts, too, are well worth exploring.
同样,手工艺也值得我们去钻研。
A friend of mine took up book-binding because his doctor ordered him to do something that would give him relaxation and activity without tension.
我的一个朋友开始做装订书籍的活儿,因为他的医生要他去做点儿能使他放松且不让他紧张的活动。
It was a difficult challenge at first, but he gradually learned to square off the paper and the boards, sew the pages, fasten on the backstrip,
开始时,这对他来说是一项艰巨的挑战,但他逐渐学会了如何将纸张和纸板弄整齐,把它们缝订起来,贴紧书背布条,
and maintain precision and neatness throughout.
同时要自始至终保持精确和整洁。
Within a few years, this initially rather dull hobby had led him into fresh fields of enjoyment.
没过几年,这件起初非常枯燥乏味的业余爱好竟把他带入了享受乐趣的新领域。
He began to collect fine books from the past five centuries, he developed an interest in printing;
他开始收集过去五个世纪以来的精品图书,并由此引发了对印刷业的兴趣;
eventually, he started a private press and had the joy of producing his own elegant books.
最终,他开办了一家私人出版社,享受到了亲自出版发行精美书籍的乐趣。
Many other crafts there are, and most of them contain one essential pleasure, the pleasure of making something that will last.
手工艺有很多种,其中大部分都包含着一种最基本的乐趣,那就是制作出某种有长久保留价值的东西。
As for reading books, this contains two different delights.
读书包含两种不同的乐趣。
One is the pleasure of apprehending the unexpected, such as when one meets a new author who has a new vision of the world.
其一从顿悟那些意想不到的事物中获得,例如当你遇到了一位对世界有着全新认识的新作者的时候。
The other pleasure is of deepening one's knowledge of a special field.
其二来自于自己某一特殊领域知识的拓宽。
One might enjoy reading about the Civil War, and, then be drawn to a particularly moving part of it—the underground railway,
你可能喜欢阅读有关美国内战的书,于是你就被带进了其中特别感人的那一部分——比如说,地下铁路线,
say, which carried escaping slaves northward to freedom.
它指的是把逃跑的奴隶送到北方去寻找自由。
One would then be impelled to visit the chief way stations along the route,
这就会驱使你去参加逃亡路线沿线的重要站点,
reconstructing the lives of those resolute organizers and thankful fugitives.
在脑海中重新勾画出那些意志坚定的组织者们和心存感激的逃亡者们的生活。