The bartender ran his towel vaguely over some wet spots. "Take it somewhere else and get it drunk there!" he said firmly. "I've got enough troubles."
招待员漫不经心地用毛巾擦拭着一些水迹,“把它领到别处去,让它喝个够”他坚定地说. “我的麻烦够多了。”
The man shook his head and smiled. "No, we like it here." He pointed at the empty glasses. "Do this again, will you, please?"
那人摇了摇头,笑道:“不,我们喜欢这儿,”他指了指空杯子,“请再加满好吗?”
The bartender slowly shook his head. He seemed dazed but dogged. "You stow the thing away," he ordered. "I'm not ladling out whiskey for jokestersmiths."
招待员慢慢地摇了摇头,他似乎迷惑不解,但是固执地坚持着“请把这东西收起来,”他命令到,“我是不给爱开玩笑的人(jokestersmiths)端酒的。”
"Jokesmiths," said the machine. "The word is 'jokesmiths.'"
“是jokesmiths,”那台机器说道。“那单词是jokesmiths_”
A few feet down the bar, a customer who was on his third highball seemed ready to participate in this conversation to which we had all been listening so attentively. He was a middle-aged man. His necktie was pulled down away from his collar, and he had eased the collar by unbuttoning it. He had pretty nearly finished his third drink, and the alcohol tended to make him throw his support in with the underprivileged and the thirsty.
在离酒吧柜台几英尺的地方,一个正在喝第三杯威士忌的顾客准备参与这场让我们一直注意倾听的谈话。这是个中年人,领带已从衣领上拉了下来,领子上的纽扣也解开了,领子松松的。他几乎要喝完了第三杯酒,在酒精的作用下,他支持这台被剥夺了权利,又口渴难忍的机器。