"Well, it was a piece of luck, wasn't it?"
“哦,这真走运,不是吗?”
"You'd have thought so. As it turned out it was the ruin of her."
“你是应该这么想。不过结果证明这毁了她。”
"Oh, how was that?"
“哦,怎么会那样?”
"Well, when the time came for her to go on her holiday she told Sophie Livingstone that she'd made up her mind to go to Deauville for a month and blow the whole three hundred pounds. Of course Sophie tried to dissuade her, and begged her to put the money in the savings bank, but she wouldn't hear of it. She said she'd never had such a chance before and would never have it again and she meant for at least four weeks to live like a duchess. Sophie couldn't really do anything and so she gave way. She sold Miss Robinson a lot of clothes that she didn't want; she'd been wearing them all through the season and was sick to death of them; she says she gave them to her, but I don't suppose she quite did that—I dare say she sold them very cheap—and Miss Robinson started off, entirely alone, for Deauville. What do you think happened then?"
“嗯,当她的假期到了的时候,她告诉索菲•利文斯通她已经决定去多维尔一个月,挥霍掉这整整300英镑。当然,索菲试着劝阻她并请求她把钱存入银行,但是她不听她的。她说自己以前从没有这样的机会而且以后也不会再有了,她想至少有四周的时间她可以生活得像位公爵夫人,索菲并不能真正做些什么,于是便妥协了。她卖给罗宾逊小姐很多她不想要的衣服;她整季都在穿这些衣服,已经非常厌恶这些衣服;她说她把这些衣服送给了罗宾逊小姐,但我 觉得她不会那么做——我敢说她是以非常低的价格卖给她的——然后罗宾逊小姐出发去多维 尔了,完全自己一个人。你觉得接下来发生了什么?”