"I haven't a notion," I replied. "I hope she had the time of her life."
“我不知道,”我回答道。“我希望她过得很愉快。”
"Well, a week before she was due to come back she wrote to Sophie and said that she'd changed her plans and had entered another profession and hoped Mrs Livingstone would forgive her if she didn't return. Of course poor Sophie was furious. What had actually happened was that Miss Robinson had picked up a rich Argentine in Deauville and had gone off to Paris with him. She's been in Paris ever since. I've seen her myself at Florence's, with bracelets right up to her elbow and ropes of pearls round her neck. Of course I cut her dead. They say she has a house in the Bois de Boulogne and I know she has a Rolls. She threw over the Argentine in a few months and then got hold of a Greek; I don't know who she's with now, but the long and short of it is that she's far and away the smartest cocotte in Paris."
“嗯,在她应该返回的一周前,她写了封信给索菲说她改变了计划,并已经找到了其他的工作,如果她不回去的话希望利文斯通夫人能原谅她。可怜的索菲当然很生气。事实上,罗宾逊小姐在多维尔遇到了一位富有的阿根廷人并跟着他去了巴黎。从那以后,她一直待在巴黎。 我曾在佛罗伦萨酒店亲眼见过她,手腕上戴着几只手镯,脖子上戴着一串串珍珠项链。我当然假装不认识她。他们说她在布洛涅森林有座房子,我知道她有一辆劳斯莱斯汽车。几个月后, 她抛弃了那个阿根廷人,转而傍上一位希腊人;我不知道她现在和谁在一起,但总而言之,她当之无愧是巴黎最精明的妓女。”