"Am I too old for it?" the mother said.
“这帽子对我来说是不是太显嫩了?”母亲问道。
"You're not," Claire said. "You look well in it."
“不,”克莱尔说,“你戴着挺好看的。”
"Of course I've always loved hats," her mother said, as if admitting to some secret vice.
"当然,我一直特别喜欢帽子,”母亲说,好像在承认什么见不得人的坏毛病。
"Yes, I remember your hats," Claire said, remembering the blue hat that her mother once got on approbation and wore to Mass before returning it to the shop.
“是呀,我还记得你的那些帽子呢,”克莱尔说,突然想起了那顶她母亲曾经从店里拿回家试戴的蓝色帽子,在还给商店之前,她还戴着去参加了弥撒。
"If you like it, take it," Claire said indulgently.
“要是喜欢,就买吧,”克莱尔纵容地说,
The mother bought it, along with a reversible raincoat and a pair of shoes. She told the assistant who measured her feet about a pair of shoes which lasted her for seventeen years, and were eventually stolen by a tinker-woman, who afterwards was sent to jail for the theft.
母亲买了那顶帽子,还买了一件正反两穿的雨衣和一双鞋:她告诉给她量脚的售货员说 她有一双穿了17年的鞋,后来叫一个补锅的女工偷走了,那个女人后来还因此进了监狱。
Claire nudged her to shut up. The mother's face flushed.
克莱尔用手肘推了推母亲,暗示她别说了。母亲的脸一下子红了。
"Did I say something wrong?" she said as she descended uneasily on the escalator.
“我说错话了吗?”在下自动扶梯时她不安地问。
"No,I just thought she was busy," Claire said.
“没有啊,我只是觉得她挺忙的,”克莱尔说。