Even after she had escaped from corporate law and made it onto a law faculty, "I was kind of lost. I just didn't feel the passion." Eventually, she made a name for herself as the author of popular books about foreign policy and became an award-winning teacher. But it's plain that she was no better prepared for legal scholarship than she had been for corporate law. "It took me a long, long time," she said. "And I went through lots and lots of rejection." She recalled her extended search for an academic post, in which she was "Just not able to do a good interview, just not able to present myself well."
甚至在她逃离公司法,进入法学院后,她说:“我有些迷失,感觉不到那种激情。”最终,她因撰写多本关于外交政策的畅销书而成名,成为一名获奖的老师。然而显而易见的是,和当初准备公司法一样,她没有做好充分的准备去获得法律奖学金。她说:“我花了很长一段时间,经历了无数次的拒绝。”她回忆起不断寻找一个与所学专业对口的岗位,当时“就是无法做好面试,无法很好地表现自己”。
In other words, Battle Hymn provides all the material needed to refute the very cultural polemic for which it was made to stand. Chua's Chinese education had gotten her through an elite schooling, but it left her unprepared for the real world. She does not hide any of this. She had set out, she explained, to write a memoir that was "defiantly self-incriminating"—and the result was a messy jumble of conflicting impulses, part provocation, part self-critique, Western readers rode roughshod over this paradox and made of Chua a kind of Asian minstrel figure. But more than anything else, Battle Hymn is a very American project—one no traditional Chinese person would think to undertake. "Even if you hate the book," Chua pointed out, "the one thing it is not is meek."
换句话说,《虎妈战歌》提供了所有必需的资料来驳斥其代表的文化争辩。蔡的中式教育让她经历了精英教育,但却让她没有准备好面对这个现实世界。她丝毫不隐藏这一点。她说道,她已着手撰写自传,自传是“自供罪状式的”,结果即杂乱无序而矛盾的冲动,或挑衅,或自我批评。西方读者无视这个悖论,把蔡当作亚裔的丑角。《虎妈战歌》是纯粹的美国项目——任何一个中国人都不会想去做的项目。蔡美儿指出:“即便你讨厌本书,本书不变的一点即不顺从。”
The loudest duck gets shot is a Chinese proverb. "The nail that sticks out gets hammered down" is a Japanese one. Chua had told her story and been hammered down. Yet here she was, fresh from her hammering, completely unbowed.
“枪打出头鸟”是一句中国谚语,“锤敲露头钉”是日本谚语。蔡美儿说出了她自己的故事,并遭到世人抨击。尽管她刚受完打击,却从不屈服。
There is something salutary in that proud defiance. And though the debate she sparked about Asian American life has been of questionable value, we will need more people with the same kind of defiance, willing to push themselves into the spotlight and to make some noise, to make mistakes, to become entrepreneurs, to stop doggedly pursuing official paper emblems attesting to their worthiness, to stop thinking those scraps of paper will secure anyone's happiness, and to dare to be interesting.
在这种骄傲的反叛中有值得称道的地方。尽管她就亚裔的美国生活所引起的论战仍有值得质疑之处,我们仍然需要更多拥有同样反叛精神的人,他们愿意置自己于聚光灯下,制造一些噪声,犯错,成为企业家,不再顽固追求证明他们价值的有方凭征,不再认为那些废纸会确保人们的幸福,并且敢于成为一个有趣的人。