手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第六册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第六册:U2 A Rose for Emily(3)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.

她并没有叫他们坐下,而是径直站在门口,一声不吭地听着,直到发言代表结结巴巴地说完。这时,只听见有滴答滴答的声音,那是金链另一端隐没在裤袋里的怀表发出来的声音。
Her voice was dry and cold. "I have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves."
她说起话来,声音冷酷无情。“杰斐逊时,我无须纳税。萨特里斯上校早已给我交代过了。兴许你们可以派个人去査一査镇政府档案,事情就清楚了。”
But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn't you get a notice from the sheriff, signed by him?
“可我们査过了。艾米莉小姐,我们就是镇政府当局的。难道你没有收到司法长官亲手签署的通知吗?”
I received a paper, yes, Miss Emily said. "Perhaps he considers himself the sheriff.... I have no taxes in Jefferson."
“不错,我是收到过一张纸,”艾米莉小姐说道,“司法长官,也许他真把自己当回事……杰斐逊时,我无须纳税。”
But there is nothing on the books to show that, you see. We must go by the—
“可是,纳税册上并没有无须纳税的说明,要知道,我们必须依……”
See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson.
“找萨特里斯上校要去。杰斐逊时,我无须纳税。”
But, Miss Emily—
“可是,艾米莉小姐……”
See Colonel Sartoris. (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) "I have no taxes in Jefferson. Tobe!" The Negro appeared. "Show these gentlemen out."
“找萨特里斯上校要去(萨特里斯上校已经死了将近十年了),杰斐逊时,我无须纳税。托布!”黑奴应声而来。“把这些绅士们给我带出去。”
第二节
So she vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell. That was two years after her father's death and a short time after her sweetheart—the one we believed would marry her—had deserted her. After her father's death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at all. A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro man—a young man then—going in and out with a market basket.
就这样,艾米莉把他们一个一个地完全收拾了,这种场面在三十年前也发生过,他们的父辈因熏天臭气而闹事,她照样把他们的父辈给收拾了。那事发生在她父亲死后两年,也就是她的心上人——我们一直以为一定会与结婚的那个人——拋弃她后不久才发生的事。父亲死后,她很少出门;但心上人走了后人们几乎再也没有看到她的身影了。有几个冒失的女人曾去过她的家,但却吃了闭门羹。房屋四周唯一的生命迹象就是那个黑人——当时他很年轻——拎着菜篮子进进出出。

重点单词   查看全部解释    
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
sheriff ['ʃerif]

想一想再看

n. 郡治安官,郡长

联想记忆
temerity [ti'meriti]

想一想再看

n. 鲁莽,大胆

联想记忆
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。