English humor verses American humor. Is there a difference?
Humor is a phenomenon shaped by culture. It can be difficult to determine what aspects of culture define a certain sense of humor. A nation's wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education, and geographical location. Therefore humor is something that is not always acceptable to another country or culture.
幽默是文化塑造的一种现象。很难确定文化的哪些方面定义了特定的幽默感。一个民族的智慧与这个国家的历史发展息息相关。一个人发现某事的好笑程度取决于许多因素,包括年龄、个人经历、教育水平和地理位置。因此,幽默并不总是为另一个国家或文化所接受的。
What somebody from one area finds funny may not be amusing at all to somebody from another location. Whether or not somebody gets the joke is determined by their interpretation, which is, in turn, influenced by their culture. What about when both countries speak the same mother tongue? Does that mean that they will then share the same sense of humor, or will differences still occur? Let's take the example of Britain and America. Not only do the Americans and the British spell the word "humor" differently, most claim that American humor and British humor are quite different in nature. Time and time again, people say that the British and the Americans don't "get" each other's sense of humor. To what extent is this true, if at all?
一个地方的人觉得好笑的东西对另一个地方的人来说可能一点也不好笑。一个人能否理解这个笑话取决于他们的解读,而解读又受到他们文化的影响。如果两个国家都说同一种母语呢?这是否意味着他们将拥有同样的幽默感,还是仍然会有差异?让我们以英国和美国为例。不仅美国人和英国人对“humor”这个单词的拼写不同,而且大多数人声称美式幽默和英式幽默在本质上有很大的不同。人们一次又一次地说英国人和美国人不能“理解”彼此的幽默感。如果有的话,这在多大程度上是正确的?
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/202011/619318.shtml