Maria:Kathy, I don't like to argue, but in defence of the Venice Film Festival, I have to point out that we don't just have Hollywood films.
玛丽亚:凯西,我不想争论,但我得为威尼斯电影节说句话,我必须指出,我们不只是放映好莱坞电影。
Maria:Our policy is to include high-quality films, regardless of who makes them.
玛丽亚:我们的政策是囊括所有高质量的电影,而不在乎是谁制作了它们。
Maria:We make no restrictions on the kinds of films we show -- as long as the film'squality meets our standards, we include it.
玛丽亚:我们对影片的种类没有限制——只要电影的质量达到了我们的标准,都能参加评选。
Kathy:The Sundance Film Festival deliberately boycotts all Hollywood films, and we don'tforesee ever including them.
凯西:圣丹斯电影节特意排斥所有的好莱坞电影,而且我们可能永远不会把他们囊括在内。
Kathy:The initial idea for our festival was hatched back in 1978, when it was known as the Utah/US Film Festival.
凯西:我们电影节的最初理念出现于1978年,那时叫做犹他州美国电影节。
Kathy:However, it was not well known until 1981.
凯西:然而,直到1981年它才成为众所周知的电影节。
Kathy:It was then that Robert Redford became its sponsor and changed the focus to independent films, often made on very modest budgets.
凯西:自那以后罗伯特·雷德福才成为它的赞助商,并将重点聚焦于经常以很紧张经费制作的独立制片电影。
Kathy:It was given name -- the Sundance Film Festival -- in 1991.
凯西:1991年它被重新命名为圣丹斯电影节。
Kathy:Redford has acted in and directed many big Hollywood films, but wanted to exposethe public to films made outside of the Hollywood system that ordinary people might have no access to otherwise.
凯西:雷德福参演并执导过很多部大型的好莱坞电影,但是他希望让大众接触好莱坞之外的影片,否则一般人可能无从看到这些影片。
Kathy:Nowadays, if a film wins an award at Sundance, there is a good chance it will become famous!
凯西:现在如果一部电影在圣丹斯电影节上获奖,就是它成名的好机会!