《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译例句:
They continued talking together till super put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attention. (Chapter 16)
两人继续谈话,直到晚饭时间到了,牌局停止,此时其余的女士们才有机会和韦翰先生说上两句话。
翻译要点:
上面句子中有一个词:share,their share of Mr.Wickham‘s attention。Share用作名词的时候,用法很广泛也很灵活,我们从翻译例句中可以看到:
汉译英:
1.人都是会犯错误的,我也不例外。
Everybody makes mistakes, and I'm sure I made my share of them.
2.因为工作忙,她平时根本无暇顾及自己的孩子和家庭。
Her children and family only have very little share of her time and attention because her job asks for the most.
3.孩子多的家庭,父母很难做到一视同仁。
In a big family, the parents are usually unable to give each child his/her due share of love.
4.他是晚会的中心人物,所有人都想方设法引起他的关注。
He was the star of the party and everyone tried hard to get their share of his attention.
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了:
下一篇:初级笔译汉英翻译技巧