Protecting intellectual property is a top priority for the United States – for President Obama, for me, and for America’s law enforcement community. Today, I am eager to share some of ways we are working to accomplish this goal and to overcome the challenges we all face.
保护知识产权对美国来说——对奥巴马总统、对我和美国的执法部门来说——是一项首要任务。今天,我非常希望与你们共同探讨为达到这个目标、克服我们共同面对的挑战而努力的一些方法。
In the United States, and here in Asia, intellectual property accounts for a significant and growing segment of commercial trade. But the same technologies that have spurred rapid growth in the legitimate economy have also allowed criminals to misappropriate the creativity of our innovators and entrepreneurs – and to operate global enterprises that survive by executing IP schemes. In fact, for every technological and commercial quantum leap we have made, criminals – and often entire international criminal syndicates – have kept pace. They have developed sophisticated methods for committing every imaginable type of intellectual property offense. They aren’t just selling counterfeit clothing or electronics. They’re selling defective and dangerous imitations of critical components, like brake pads, or everyday consumer goods, like toothpaste. They’re conducting corporate espionage. They’re pirating music, movies, games, software, and other copyrighted works – both on our cities’ streets and online. And the consequences are devastating. The global software industry is a prime example. According to recent industry reports, it is now estimated that, worldwide, more than 40 percent of all software installed on personal computers is obtained illegally – with forgone revenues to the software industry topping $50 billion. These are funds that could have been invested in new jobs and next-generation technologies. And software piracy affects more than just the software industry – since, for every $1 of PC software sold, it’s estimated that more than $3 of revenues are lost to local IT support and distribution services. Other IP and support industries are seeing the same ripple effect of losses – and current trends are alarming. Perhaps most concerning of all, however, is the widespread growth we’ve seen in the international sale of counterfeit pharmaceuticals, which can put the stability of corporations – and, more importantly, the health of consumers – at serious risk.
在美国和亚洲这里,知识财产是商业贸易中重要而且不断增长的成分。但那些在合法的经济中推动了经济快速增长的技术,同样也让犯罪分子有可能侵占我们的发明家和企业家的创造力——经营着以进行知识产权骗局为生的全球性行业。实际上,对于我们在每一项技术和商业上的飞跃,犯罪分子——常常是整个国际犯罪集团——从不落后。他们想出高超的技巧,犯下了知识产权上每一类可以想象的罪行。他们不只是销售假冒服装或电子产品。他们销售关键部件的残次和危险的仿制品,如刹车片,或像牙膏这样的日常消费品。他们从事企业间谍活动。他们盗版音乐、电影、游戏,软件等版权作品——既在我们的城市街头,也在互联网上。而其后果破坏性极大。全球软件行业是一个典型的例子。根据最近的行业报告,据估计,全世界个人电脑上安装的软件的40%以上是非法获取的——使软件产业失去的收入高达500亿美元以上。这些资金本来可以投资在创造新的就业机会和下一代的技术。软件盗版不仅仅影响软件行业——因为个人电脑软件每销售1美元,据估计当地信息技术的支持和销售服务都会损失超过3美元的收入。知识产权和其他附属行业的损失也出现了同样的涟漪效应——目前的趋势令人不安。不过,也许最令人关注的是我们所看到在国际上出售的假冒药品普遍增多,这会把公司的稳定——更重要的是消费者的健康——置于严重危险之中。
For too long, these illegal activities have been perceived as “business as usual.” But not anymore. As each of you knows, stealing innovative ideas or passing off counterfeits can have devastating consequences for individuals, families, and communities. These crimes threaten economic opportunities and financial stability. They suppress the ingenuity of our people and businesses. They destroy jobs. And they can jeopardize the health and safety of the men and women we are sworn to protect. Intellectual property crimes are not victimless. And we must make certain that they are no longer perceived as risk-free.
长久以来,这些非法活动被视为“惯常行为”。但再不会如此。正如你们每个人所知,偷窃创新意念或假冒伪造对个人、家庭和社区都有毁灭性后果。这些罪行威胁着商业机会和金融稳定。它们抑制我们的人民和企业的创造力。他们破坏工作机会。他们可能危及我们宣誓要保护的百姓的健康和安全。知识产权犯罪不是没有受害者。而且我们必须确保不让它再被视为是无风险之举。
As global criminal networks increasingly fund their illicit activities through intellectual property crimes, our challenge is not simply to keep up. Our strategies must become more sophisticated than those employed by the criminals we pursue. Our collaboration across borders must become more seamless. And our determination must not waver.
随着全球犯罪网络越来越多地利用知识产权犯罪手段资助其非法活动,我们面临的挑战是不能仅限于跟上应付。我们的战略必须变得比我们所追踪的犯罪分子所使用的更高超。我们与其他国家的合作必须更加天衣无缝。我们的决心绝不能动摇。
But the simple truth is that our chain of necessary and desired enforcement is only as strong as its weakest link. Let me be blunt: Not every country, not every organization has done enough. It is time to be clear, and honest, about where we can – and where we must – improve. If we are going to turn the page on the problem of international intellectual property crime, we must fully assess current efforts and commit to making meaningful, measurable enhancements.
但一个简单的道理是,我们需要和期望的执法链条强不过最薄弱的环节。让我坦率地说:并不是每一个国家,并不是每一个组织都尽力而为了。现在是清楚、坦率地说明在哪些地方我们能够——而且我们必须——改进的时候了。如果我们要在国际知识产权犯罪问题上翻开新篇章,我们一定要充分评估当前的努力,承诺作出有意义、可衡量的改进。
Like many of your own governments, the Obama Administration recognizes that our nation’s economic prosperity is increasingly tied to industries – like software or life sciences – that rely on strong IP enforcement. That is why we have created a new framework, and called for an increased level of activity, to better protect intellectual property rights.
就像许多你们各自的政府一样,奥巴马政府认识到,我们国家的经济繁荣越来越与一些行业联系在一起——如软件或生命科学——这些都依靠强有力的知识产权执法。这就是为什么我们创建了一个新的框架,并要求有更多行动,更好地保护知识产权。