But this work is not just for our coordinators alone. Following this conference, I will travel to Beijing, where I look forward to meeting with my counterparts and other officials to discuss how we can build on our nations’ bilateral enforcement efforts through the Intellectual Property Working Group of the U.S.-China Joint Liaison Group for Law Enforcement Cooperation. Together, I hope we can work to identify the most pressing, and perilous, gaps in our enforcement mechanisms – and begin taking the steps required to close these gaps, strengthen IP protections, and fulfill the most critical obligations of public service: ensuring opportunity, fostering prosperity, and protecting the safety and health of our people.
但该项努力并不仅仅是我们的协调员们的工作。在本次大会结束后,我将前往北京,在那里我期待会晤我的同行和其他官员,讨论我们如何通过美中执法合作联合联络组的知识产权工作组扩大两国的双边执法努力。我希望我们能够共同找出我们执法机制中最紧迫、最危险的缺口,并开始采取必要措施予以弥补,加强知识产权保护,并履行公共服务中最为关键的责任:保障机会、促进繁荣、保护我们人民的安全和健康。
In this work, I pledge my own best efforts. And, today, I ask for yours. I will continue to seek out and seize opportunities to foster stronger relationships, and greater cooperation, among international law enforcement agencies. But I also know that, without your help – and until every nation makes a commitment, and takes action, to ensure aggressive IP enforcement – we will not solve the challenges that now bring us together.
在这项工作中,我保证将尽自己的最大努力,今天,我请各位也尽你们的最大努力。我将继续寻求和抓住机遇,在国际执法机构之间促进更牢固的关系和更紧密的合作。但是,我也非常清楚,没有你们的帮助——而且除非每一个国家都作出承诺并采取积极的执法行动保护知识产权——我们就不可能解决让我们汇聚到一起的这些挑战。
Strong partnerships provide our best chance for success. In fact, we’ve seen, clearly, how international collaboration can lead to effective prosecutions. As Attorney General, I am particularly proud of the work we’re doing in the United States to fight intellectual property crime in the courtroom. But I also that recognize that our outstanding record of criminal prosecutions could not have been achieved without the help of our partners around the world.
强有力的伙伴关系为我们提供获得成功的最佳机会,事实上,我们已经很清楚地看到,国际协作如何能够带来有效的检控。作为司法部长,我为我们通过法庭在美国打击知识产权犯罪的工作感到尤其自豪,但我也知道,要是没有世界各地合作伙伴们的帮助,我们就不可能有如此出色的刑事起诉成果。
Recently, the Justice Department has made significant and encouraging progress in prosecuting individuals, and international criminal organizations, that traffic in counterfeit pharmaceuticals. For example, just two months ago, we successfully prosecuted a defendant who was selling fake cancer medications to patients in the United States, Canada, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands. The drugs – which he marketed as a rare, experimental treatment – were manufactured in Canada, but advertised and sold globally over the Internet. With assistance from Canadian and German authorities, this individual was apprehended and extradited to the United States, where he was finally brought to justice.
最近,司法部在起诉将假冒药品走私进美国的个人和国际犯罪组织方面取得了显著和令人鼓舞的进展。例如,就在两个月以前,我们成功地起诉了一个把假冒抗癌药物卖给美国、加拿大、英国、比利时和荷兰的病人的被告人。这些被他作为罕见的实验性治疗手段来推销的药物在加拿大制造,但通过互联网在全球作广告并出售。在加拿大和德国有关机构的协助下,该被告人被逮捕并引渡到美国,最终在美国被绳之以法。
And earlier this year, in Richmond, Virginia, the Justice Department won convictions in one of the largest intellectual property cases in U.S. history, involving more than $100 million in counterfeit luxury goods. The defendants were part of an international group of criminals that owned and operated 13 companies and 8 manufacturing plants. During the investigation, Hong Kong authorities provided critical help in obtaining evidence for trial, and we remain extremely grateful for that assistance.
今年早些时候在弗吉尼亚州里士满市,司法部赢得了美国历史上最大的知识产权案件之一,该案涉及价值一亿多美元的假冒奢侈商品。被告属于一个国际犯罪集团,拥有并经营13家公司和8个制造厂。在调查过程中,香港政府在获取庭审证据方面提供了重大帮助,我们对这种帮助始终极其感激。
These are just two of many examples, but each illustrates the vital importance of international cooperation in the fight against IP crime. Without the help of our international partners, we could not have brought these crimes to light – or brought the criminals involved to justice.
上面提到的仅是许多案例中的两个而已,但它们都表明在打击知识产权犯罪方面实行国际合作的极端重要性。如果没有我们国际伙伴的协助,我们不可能使这些罪行暴露于光天化日之下——或将相关罪犯绳之以法。