手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

外交部副部长崔天凯在第二届蓝厅论坛的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

首先,中美合作的历史趋势不可逆转。
First, the historical trend of China-US cooperation is irreversible.

回顾中美建交三十多年来的历程,不难看到:
A review of our diplomatic relations over the past 30 years and more shows that:

中美之间的交往日趋密切,彼此关系的基调更加积极。政治上,两国不再相互敌对,而是积极谋求战略合作。经贸上,两国不再老死不相往来,双方已互为第二大贸易伙伴。军事上,两国不再是战场的对手,两军已在许多领域开展务实交流。盖茨国防部长近日成功访华,促进了两军关系发展。
China and the United States have increasingly closer exchanges and our relationship is striking a more positive tone. Politically, we are no longer antagonistic towards each other. On the contrary, we are vigorously pursuing strategic cooperation. Economically, we are no longer cut off from each other. Rather, we have become each other's second largest trading partner. On the military front, we are no longer adversaries on the battlefield. Instead, the two militaries are now engaged in practical exchanges in many fields. The recent successful visit to China by Secretary Gates gave a boost to the military-to-military relationship between the two countries.

中美超越分歧、相互借鉴的意愿不断上升。双方在政治、经济、贸易、农业、科技等广泛领域,签署了几十个合作协议。两国每年派出数百个不同级别的官方代表团互访。两国互派留学生每年达10万人左右,双向交流更加明显。美方4年送10万学生留学中国的计划稳步推进;未来4年,中方也将派遣万名公费学生赴美攻读博士学位。
China and the United States share a growing desire to move beyond our differences and learn from each other. The two sides have signed dozens of cooperation agreements in political, economic, trade, agriculture, scientific, technological and many other fields. Every year, hundreds of official delegations at various levels are sent to each other's countries for mutual visits. Every year, some 100,000 Chinese and American students go to study in each other's countries, showing a clearer pattern of two-way traffic. The United States are steadily implementing its initiative to send 100,000 students to China in four years. China also plans to send 10,000 students to study in the United States as PhD candidates on government scholarships in the coming four years.

中美交流合作的渠道持续拓宽。双方建立起涵盖政府各部门、立法机构、政党高层等60多个合作机制。中美地方和民间交往蓬勃发展,日益成为推动两国关系的生力军;双方结成36对友好省州、161对姊妹友城。赴对方国家旅游成为时尚,往返中美的旅游者每年超过300万人次。
China and the United States enjoy expanding channels of exchanges and cooperation. Over 60 cooperation mechanisms have been put in place involving various government departments, legislatures and political party leaderships. The thriving local and people-to-people exchanges lend increasing impetus to our bilateral relations. There are now 36 pairs of sister provinces and states and 161 pairs of sister cities between China and the United States. It is a fashion for Chinese tourists to visit the United States and vice versa. Over three million tourists travel between the two countries every year.

其次,中美合作的现实步伐不可阻挡。
Second, the pace of China-US cooperation is unstoppable.

奥巴马总统就职后,中美关系自冷战后第一次打破怪圈,迅速实现平稳过渡。在过去两年内,中美元首已七次会晤,两国政府首脑、立法机构领导人也成功实现互访或会晤,两国高层往来的密度、广度和深度都创造了新记录。
China-US relations had a swift, smooth transition after President Obama took office, something unprecedented since the end of the Cold War. Over the past two years, our two presidents have had seven meetings, and our heads of government and speakers of parliament have had successful meetings or mutual visits. In sum, high-level bilateral exchanges are more intensive, wide-ranging and in-depth than any time in history.
内容来自:可可英语 //m.moreplr.com/kouyi/125406.shtml

重点单词   查看全部解释    
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演

      2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:尊

      2011-02-10 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(20)

        78.remain与stay  两词都有“停留”的意思,有时可通用。如:He will remain (stay) to dinner.他将留下来吃晚饭。两词作为连系动词,表示“保持某一状态”时,可以通用。如:The door remained (stayed) open

      2011-02-12 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(21)

      81.worth, worthy 与worthwhile  worth价值,可贵之处,作形容词时与worthy和worthwhile都是“值得……”的意思,但用 法不同,如:This book is worth reading./This book is worth 3 ?yuan?./It's wort hw

      2011-02-15 编辑:beck 标签:

    • 驻英国大使会见英"百校组织"师生代表的讲话

      同学们、老师们:Boys and Girls,Ladies and Gentlemen,欢迎你们来到中国驻英国大使馆。今天是中国农历兔年正月初八,正值新春佳节,我祝大家兔年快乐!兔年使我想起一句英文谚语:“要像兔子一样,不畏困难,跳跃前

      2011-02-15 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(21)

      84.hurt injure harm 与 damage  1)hurt 普通用语,既可指肉体上的伤害,也可精神上,感情上的伤害。如:   The driver hurt himself badly in the accident.那位司机在那次事故中伤得很重。   注意:指肉体

      2011-02-17 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。