手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英大使在英国48家集团俱乐部春节晚宴演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的能源和气候变化大臣克里斯·休恩先生,
尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勋爵,
尊敬的前外交大臣戴维·米利班德先生,
尊敬的美国驻英国大使路易斯·萨斯曼先生,
尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,
各位来宾,
女士们、先生们:
The Rt Hon Chris Huhne,
The Rt Hon Lord Hurd,
The Rt Hon David Miliband,
Ambassador Louis Susman,
Mr Stephen Perry,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,


我很高兴出席今晚48家集团俱乐部举办的如此盛大的春节晚宴,与大家共度中国元宵佳节。
It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.

从中国民俗来说,元宵节是中国新春佳节的收尾。这是我参加的十多场春节庆祝活动的最后一场。辞旧迎新之际,我想再说些总结性的话。
According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration. Tonight's dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks. As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.

2010年是难忘的,中国领导人用“极不平凡”来形容。我个人理解,因为我们经历了大事、难事和喜事。一说大事,我们有效应对国际金融危机的冲击,保持了经济平稳较快发展,经济结构调整迈出重要步伐,经济总量升至世界第二;二说难事,我们积极探索发展民生之道,大力发展社会事业;同时,我们也经受了玉树地震、舟曲泥石流等重大自然灾害的考验;三说喜事,我们成功举办上海世博会和广州亚运会,进一步展现了自信、开放、包容的现代中国形象。
2010 was a memorable year, or "exceptional" as the Chinese leaders put it. As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments. For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth. We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world. We made active efforts to improve people's living standards and social services. We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province. Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games. Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.

今天是元宵节,对我来说,也是一个值得纪念的日子。就在上个元宵节,我来到伦敦赴任履新。一年来,感想和体会很多,最感欣慰的是,在各位英国朋友的大力支持和共同努力下,中英关系保持了稳定和健康发展。
The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year. This has been quite a year for me. I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today. This wouldn't have been possible without your support and the support of other friends in the UK.

重点单词   查看全部解释    
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壮观的,令人惊叹的
n. 惊人之举,

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得纪念的,难忘的

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 欣赏,感激,鉴识,评价,增值

 
heartfelt ['hɑ:tfelt]

想一想再看

adj. 衷心的,真心真意的

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。